Esaïe 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.4 (LSG) | On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.4 (NEG) | On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.4 (S21) | On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Éternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.4 (LSGSN) | On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.4 (BAN) | On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c’est l’Éternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.4 (SAC) | Déjà les montagnes retentissent de cris différents comme d’un grand nombre de personnes, et de voix confuses de plusieurs rois, et de plusieurs nations réunies ensemble. Le Seigneur des armées commande lui-même les troupes qu’il destine à cette guerre. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.4 (MAR) | Il y a sur les montagnes un bruit d’une multitude, tel qu’est celui d’un grand peuple, un bruit d’un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.4 (OST) | On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d’un peuple nombreux ; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.4 (CAH) | Un bruit éclatant est sur les montagnes comme celui d’un peuple considérable, un tumulte de royaumes, de peuples réunis ; Ieovah Tsebaoth inspecte son armée pour la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.4 (GBT) | Déjà les montagnes retentissent de cris comme d’une multitude, et de voix confuses de plusieurs rois et de plusieurs nations réunies ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.4 (PGR) | On entend une rumeur sur les montagnes, comme celle d’un peuple nombreux ; on entend le tumulte de royaumes, de peuples rassemblés : l’Éternel des armées fait la revue de sa milice guerrière. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.4 (LAU) | [On entend] sur les montagnes le bruit d’une multitude semblable à un grand peuple, un bruit, un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : l’Éternel des armées passe en revue l’armée pour le combat. |
Darby (1885) | Esaïe 13.4 (DBY) | La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées... : l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.4 (TAN) | Une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d’un peuple immense. C’est le bruit tumultueux d’empires, de nations rassemblées : I’Éternel-Cebaot passe en revue l’armée du combat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.4 (VIG) | Bruit (La voix) d’une multitude dans les montagnes, (est) semblable à celui de peuples nombreux ; bruit confus (voix retentissante) de rois et de nations rassemblées. Le Seigneur des armées a donné des ordres à ses troupes (la milice de guerre) |
Fillion (1904) | Esaïe 13.4 (FIL) | Bruit d’une multitude dans les montagnes, semblable à celui de peuples nombreux; bruit confus de rois et de nations rassemblées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.4 (CRA) | On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C’est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.4 (BPC) | Ecoute ! Un bruit sur les montagnes comme d’un peuple nombreux. - Ecoute ! un tumulte de royaumes, de nations rassemblées. - Yahweh des armées passe en revue l’armée du combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.4 (AMI) | Les montagnes retentissent de cris différents, comme d’un grand nombre de personnes, et de voix confuses de plusieurs rois et de plusieurs nations réunies ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.4 (LXX) | φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.4 (VUL) | vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.4 (SWA) | Kelele milimani kama kelele za watu wengi sana; kelele za falme za mataifa waliokutana pamoja; Bwana wa majeshi anapanga jeshi kwa vita; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.4 (BHS) | קֹ֥ול הָמֹ֛ון בֶּֽהָרִ֖ים דְּמ֣וּת עַם־רָ֑ב קֹ֠ול שְׁאֹ֞ון מַמְלְכֹ֤ות גֹּויִם֙ נֶֽאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות מְפַקֵּ֖ד צְבָ֥א מִלְחָמָֽה׃ |