Esaïe 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.17 (LSG) | Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.17 (NEG) | Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.17 (S21) | Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l’argent et ne désirent pas l’or. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.17 (LSGSN) | Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.17 (BAN) | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et n’aiment point l’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.17 (SAC) | Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d’argent, et qui ne se mettront point en peine de l’or ; |
David Martin (1744) | Esaïe 13.17 (MAR) | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l’argent, et qui ne s’arrêteront point à l’or. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.17 (OST) | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et qui ne prennent point de plaisir à l’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.17 (CAH) | Voici, j’excite contre eux les Mèdes, qui ne font pas cas de l’argent, et l’or, ils n’en désirent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.17 (GBT) | Je susciterai contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d’argent, et ne se mettront point en peine de l’or ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.17 (PGR) | Voici, je fais lever contre eux les Mèdes qui ne tiennent pas compte de l’argent, et n’ont nul penchant pour l’or. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.17 (LAU) | Voici, je vais exciter contre eux les Mèdes{Héb. [ceux de] Madaï.} qui n’estiment pas l’argent et qui ne prennent point de plaisir à l’or. |
Darby (1885) | Esaïe 13.17 (DBY) | Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.17 (TAN) | Voici que j’excite contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et ne font aucun cas de l’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.17 (VIG) | Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront pas d’argent, et qui ne voudront pas d’or ; |
Fillion (1904) | Esaïe 13.17 (FIL) | Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d’argent, et qui ne voudront pas d’or; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.17 (CRA) | Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, et ne convoitent pas l’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.17 (BPC) | Voici, je susciterai contre eux les Mèdes, - qui ne convoitent point l’argent et n’aiment point l’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.17 (AMI) | Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d’argent, et qui ne se mettront point en peine de l’or ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.17 (LXX) | ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.17 (VUL) | ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.17 (SWA) | Tazama, nitawaamsha Wamedi juu yao, ambao hawaoni fedha kuwa kitu, wala hawafurahii dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.17 (BHS) | הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֨סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃ |