Esaïe 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.18 (LSG) | De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.18 (NEG) | De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles ; Leur œil n’épargnera point les enfants. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.18 (S21) | De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.18 (LSGSN) | De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.18 (BAN) | Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.18 (SAC) | mais ils perceront les petits enfants de leurs flèches, ils n’auront point de compassion de ceux qui sont encore dans les entrailles de leurs mères, et ils n’épargneront point ceux qui ne font que de naître. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.18 (MAR) | Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n’épargnera point les enfants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.18 (OST) | De leurs arcs ils abattent les jeunes gens ; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel ; leur œil n’épargne point les enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.18 (CAH) | Leurs arcs dépèceront les jeunes gens ; sans miséricorde pour le fruit du ventre, leur œil ne s’apitoie pas sur les enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.18 (GBT) | Mais ils perceront de flèches les petits enfants, ils n’auront pas compassion de ceux qui sont encore dans le sein de leurs mères, et ils n’épargneront pas ceux qui viennent de naître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.18 (PGR) | Et leurs arcs mettront les jeunes gens en pièces, pour le fruit porté dans le sein ils seront sans pitié, et pour les enfants ils ne s’attendriront point. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.18 (LAU) | Et [leurs] arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils. |
Darby (1885) | Esaïe 13.18 (DBY) | Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.18 (TAN) | De leurs arcs ils abattront les jeunes gens ; ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles, sans miséricorde pour les enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.18 (VIG) | mais de leurs flèches ils perceront (tueront) les petits enfants, ils n’auront pas compassion du fruit des entrailles (du sein qui allaite), et leur œil n’épargnera pas les enfants (fils). |
Fillion (1904) | Esaïe 13.18 (FIL) | mais de leurs flèches ils perceront les petits enfants, ils n’auront pas compassion du fruit des entrailles, et leur oeil n’épargnera pas les enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.18 (CRA) | Leurs arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.18 (BPC) | Leurs arcs écraseront les jeunes gens. - Ils ne feront point grâce au fruit des entrailles, et leur œil n’aura pas pitié des enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.18 (AMI) | mais ils perceront les jeunes gens de leurs flèches, ils n’auront point de compassion de ceux qui sont encore dans les entrailles de leurs mères, et ils n’épargneront point ceux qui ne font que naître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.18 (LXX) | τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.18 (VUL) | sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.18 (SWA) | Na nyuta zao zitawaangusha vijana; wala hawatahurumia mazao ya tumbo; jicho lao halitawahurumia watoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.18 (BHS) | וּקְשָׁתֹ֖ות נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֨טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹֽא־תָח֥וּס עֵינָֽם׃ |