Esaïe 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.22 (LSG) | Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.22 (NEG) | Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.22 (S21) | Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt là et son existence ne sera pas prolongée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.22 (LSGSN) | Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver , Et ses jours ne se prolongeront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.22 (BAN) | les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne seront point prolongés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.22 (SAC) | les hiboux hurleront à l’envi l’un de l’autre dans ses maisons superbes, et les cruelles sirènes habiteront dans ses palais de délices. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.22 (MAR) | Et [les bêtes sauvages des] Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.22 (OST) | Les hyènes s’entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.22 (CAH) | Les hiboux gémissent dans les palais, les chakals dans les asyles du plaisir : son temps approche, ses jours ne se prolongeront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.22 (GBT) | Les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais, et les sirènes habiteront dans les édifices consacrés à la volupté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.22 (PGR) | Et dans leurs palais les hyènes s’entre-répondront, et les chacals dans leurs maisons de plaisance. Et son temps est proche, et le délai ne sera pas prolongé pour elle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.22 (LAU) | les chiens sauvages s’entre-répondront dans ses châteaux, et les chacals, dans les palais de plaisance. Or son temps est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés. |
Darby (1885) | Esaïe 13.22 (DBY) | et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.22 (TAN) | Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.22 (VIG) | les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais (édifices), et les sirènes dans ses maisons de délices (palais voluptueux). |
Fillion (1904) | Esaïe 13.22 (FIL) | les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais, et les sirènes dans ses maisons de délices. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.22 (CRA) | Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.22 (BPC) | Les chacals hurleront dans ses palais, - et les chiens sauvages dans ses châteaux de plaisir. Son temps est prêt d’arriver - et ses jours ne se prolongeront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.22 (AMI) | les chacals hurleront à l’envi l’un de l’autre dans ses maisons, et les chiens sauvages dans ses palais de délices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.22 (LXX) | καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.22 (VUL) | et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.22 (SWA) | Na mbwa-mwitu watalia ndani ya ngome zake; na mbweha ndani ya majumba ya anasa; na wakati wake u karibu kufika, na siku zake hazitaongezeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.22 (BHS) | וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנֹותָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָרֹ֤וב לָבֹוא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃ |