Esaïe 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.21 (LSG) | Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.21 (NEG) | Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.21 (S21) | Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.21 (LSGSN) | Les animaux du désert y prendront leur gîte , Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.21 (BAN) | Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.21 (SAC) | Mais les bêtes sauvages s’y retireront ; ses maisons seront remplies de dragons, les autruches viendront y habiter, et les satyres y feront leurs danses ; |
David Martin (1744) | Esaïe 13.21 (MAR) | Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.21 (OST) | Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.21 (CAH) | Les tsiime s’y répandront, les o’hime rempliront leurs maisons ; là demeureront les autruches, et les boucs y sauteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.21 (GBT) | Mais les bêtes sauvages s’y retireront. Ses maisons seront remplies de dragons ; les autruches y viendront habiter, et les boucs sauvages y bondiront ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.21 (PGR) | Et elle sera le parc des bêtes du désert, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y prendront leur gîte, et les satyres y danseront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.21 (LAU) | Mais les bêtes des déserts s’y reposeront, et ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y feront leur demeure ; les boucs{Ou les Saïrs.} y sauteront ; |
Darby (1885) | Esaïe 13.21 (DBY) | mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.21 (TAN) | Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.21 (VIG) | Mais les bêtes sauvages s’y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres (boucs, note) y danseront (bondiront) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 13.21 (FIL) | Mais les bêtes sauvages s’y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres y danseront; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.21 (CRA) | Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.21 (BPC) | Mais les animaux du désert s’y installeront, - et les hiboux rempliront ses maisons ; Les autruches y habiteront - et les satyres y danseront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.21 (AMI) | Mais les bêtes sauvages s’y retireront ; ses maisons seront remplies de hiboux, les autruches viendront y habiter, et les satyres y bondiront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.21 (LXX) | καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.21 (VUL) | sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.21 (SWA) | Lakini huko watalala hayawani wakali wa nyikani; na nyumba zao zitajaa bundi; mbuni watakaa huko; na majini watacheza huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.21 (BHS) | וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃ |