Esaïe 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.20 (LSG) | Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.20 (NEG) | Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.20 (S21) | Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.20 (LSGSN) | Elle ne sera plus jamais habitée , Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente , Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.20 (BAN) | Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.20 (SAC) | Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.20 (MAR) | Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.20 (OST) | Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus d’âge en âge ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, les bergers n’y feront plus reposer leurs troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.20 (CAH) | A tout jamais elle restera inhabitée, on n’y demeurera plus dans les générations les plus reculées ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y parqueront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.20 (GBT) | Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.20 (PGR) | Elle ne sera plus jamais habitée, plus peuplée d’âge en âge ; l’Arabe n’y placera plus sa tente, ni les bergers leur parc. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.20 (LAU) | Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux]. |
Darby (1885) | Esaïe 13.20 (DBY) | Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.20 (TAN) | Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.20 (VIG) | Elle ne sera (plus) jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.20 (FIL) | Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.20 (CRA) | Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.20 (BPC) | Elle ne sera plus jamais habitée, - elle ne sera plus peuplée de génération en génération. L’Arabe n’y dressera pas sa tente, - et les pasteurs n’y parqueront point leurs troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.20 (AMI) | Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.20 (LXX) | οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.20 (VUL) | non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.20 (SWA) | Hautakaliwa na watu tena kabisa, wala watu hawatakaa ndani yake tangu kizazi hata kizazi. Mwarabu hatapiga hema yake huko, wala wachungaji hawatalaza makundi yao huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.20 (BHS) | לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דֹּ֣ור וָדֹ֑ור וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃ |