Esaïe 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.22 (LSG) | Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.22 (NEG) | Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.22 (S21) | Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.22 (LSGSN) | Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.22 (BAN) | Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.22 (SAC) | Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.22 (MAR) | Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.22 (OST) | Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.22 (CAH) | Je m’élèverai contre eux, dit Ieovah Tsebaoth, j’anéantirai de Babel le nom et la trace, le descendant et l’arrière petit-fils, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.22 (GBT) | Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants, et toute la race, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.22 (PGR) | Ainsi je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.22 (LAU) | Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 14.22 (DBY) | Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.22 (TAN) | "Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.22 (VIG) | Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ; |
Fillion (1904) | Esaïe 14.22 (FIL) | Je M’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées; Je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants, et toute sa race, dit le Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.22 (CRA) | Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.22 (BPC) | Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.22 (AMI) | Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.22 (LXX) | καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.22 (VUL) | et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.22 (SWA) | Nami nitainuka, nishindane nao; asema Bwana wa majeshi; na katika Babeli nitang’oa jina na mabaki, mwana na mjukuu; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.22 (BHS) | וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃ |