Esaïe 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.23 (LSG) | J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.23 (NEG) | J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.23 (S21) | Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.23 (LSGSN) | J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage , Et je la balaierai avec le balai de la destruction , Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.23 (BAN) | et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.23 (SAC) | Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses, je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.23 (MAR) | Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.23 (OST) | J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.23 (CAH) | J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs ; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.23 (GBT) | Je la rendrai la demeure des hérissons, j’en ferai un marais ; je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.23 (PGR) | Et j’en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l’Éternel des armées. – |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.23 (LAU) | J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Esaïe 14.23 (DBY) | et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.23 (TAN) | j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction," dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.23 (VIG) | J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.23 (FIL) | J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et Je la balayerai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.23 (CRA) | Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.23 (BPC) | J’en ferai la demeure du butor, - des étangs d’eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.23 (AMI) | Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses, je la nettoierai et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.23 (LXX) | καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.23 (VUL) | et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.23 (SWA) | Tena nitaifanya hiyo nchi kuwa makao ya nungu, na maziwa ya maji; nami nitaifagilia mbali kwa ufagio wa uharibifu; asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.23 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |