Esaïe 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.27 (LSG) | L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.27 (NEG) | L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.27 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.27 (LSGSN) | L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.27 (BAN) | Car l’Éternel des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.27 (SAC) | Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné ; qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras ; qui pourra le détourner ? |
David Martin (1744) | Esaïe 14.27 (MAR) | Car l’Éternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.27 (OST) | Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui l’empêchera ? C’est sa main qui est étendue : qui la détournera |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.27 (CAH) | Car Ieovah Tsebaoth l’a résolu ; qui s’y opposera ? sa main est étendue, qui la pliera ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.27 (GBT) | Car le Seigneur des armées l’a ordonné : qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras : qui pourra le détourner ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.27 (PGR) | Car l’Éternel des armées a pris une décision ; qui la déjouerait ? et sa main est étendue ; qui la ramènerait en arrière ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.27 (LAU) | Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui le dissipera ? C’est sa main qui est étendue : qui la [lui] fera retirer ? |
Darby (1885) | Esaïe 14.27 (DBY) | Car l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.27 (TAN) | Oui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle ? Sa main étendue, qui peut la ramener ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.27 (VIG) | Car le Seigneur des armées l’a ordonné (décrété) ; qui pourra s’y opposer ? Sa main est étendue ; qui la détournera ? |
Fillion (1904) | Esaïe 14.27 (FIL) | Car le Seigneur des armées l’a ordonné; qui pourra s’y opposer? Sa main est étendue; qui la détournera? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.27 (CRA) | Car Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.27 (BPC) | Car Yahweh des armées l’a décidé : qui l’empêcherait ? - Sa main est étendue : qui la détournerait ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.27 (AMI) | Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné, et qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras, et qui pourra le détourner ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.27 (LXX) | ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.27 (VUL) | Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.27 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi amekusudia, naye ni nani atakayelibatili? Na mkono wake ulionyoshwa, ni nani atakayeugeuza nyuma? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.27 (BHS) | כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָדֹ֥ו הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ |