Esaïe 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.3 (LSG) | Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.3 (NEG) | Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.3 (S21) | Le jour où l’Éternel t’aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.3 (LSGSN) | Et quand l’Éternel t’aura donné du repos , Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.3 (BAN) | Et il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l’on t’avait imposée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.3 (SAC) | En ce temps-là, lorsque le Seigneur aura terminé vos travaux, votre oppression, et cette dure servitude sous laquelle vous soupiriez auparavant ; |
David Martin (1744) | Esaïe 14.3 (MAR) | Et il arrivera qu’au jour que l’Éternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t’aura asservi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.3 (OST) | Et le jour où l’Éternel t’aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.3 (CAH) | Il arrivera que lorsque Ieovah t’aura donné du repos de ta peine et de ton tourment et du travail dur qui t’avait été imposé, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.3 (GBT) | En ce temps-là, lorsque le Seigneur aura mis fin à vos travaux, à votre oppression, et à cette servitude sous laquelle vous gémissiez, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.3 (PGR) | Et quand l’Éternel aura fait succéder pour toi le repos à ta peine, à ton tourment et à la dure servitude à laquelle tu fus asservi, |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.3 (LAU) | Et il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail, de ton trouble et du dur esclavage auquel on t’a asservi, |
Darby (1885) | Esaïe 14.3 (DBY) | Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.3 (TAN) | Le jour où l’Éternel aura assuré ton repos, après tes épreuves, tes tourments et la dure servitude qui te fut imposée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.3 (VIG) | En ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue (ton travail) et ton agitation (oppression), et après la dure servitude qui t’avait été imposée |
Fillion (1904) | Esaïe 14.3 (FIL) | En ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue et ton agitation, et après la dure servitude qui t’avait été imposée, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.3 (CRA) | Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu’on t’avait imposée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.3 (BPC) | Alors, au jour où Yahweh t’aura fait reposer - de ta peine, de ton trouble et de la dure servitude - à laquelle tu avais été asservi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.3 (AMI) | En ce temps-là, lorsque Dieu vous fera reposer de vos travaux, de votre oppression, et de cette dure servitude dans laquelle vous soupiriez auparavant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.3 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.3 (VUL) | et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.3 (SWA) | Tena itakuwa katika siku ile, ambayo Bwana atakupa raha baada ya huzuni yako, na baada ya taabu yako, na baada ya utumishi ule mgumu uliotumikishwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.3 (BHS) | וְהָיָ֗ה בְּיֹ֨ום הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃ |