Esaïe 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.4 (LSG) | Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi ! Le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.4 (NEG) | Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi ! le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.4 (S21) | tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone, tu diras : « Comment ! L’oppresseur n’est plus là ! La dictature a pris fin ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.4 (LSGSN) | Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras : Eh quoi ! le tyran n’est plus ! L’oppression a cessé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.4 (BAN) | que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l’oppression ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.4 (SAC) | vous userez de ces discours figurés contre le roi de Babylone, et vous direz : Qu’est devenu ce maître impitoyable ? Comment ce tribut qu’il exigeait si sévèrement, a-t-il cessé ? |
David Martin (1744) | Esaïe 14.4 (MAR) | Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l’exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.4 (OST) | Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, comment a fini l’oppression ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.4 (CAH) | Tu composeras cette parabole sur le roi de Babel, et tu diras : “Ah ! comme il a cessé l’exacteur, il y a une fin à la concussion, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.4 (GBT) | Vous userez de ces discours figurés contre le roi de Babylone, et vous direz : Qu’est devenu ce maître impitoyable ? comment le tribut a-t-il cessé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.4 (PGR) | alors tu diras cette chanson sur le roi de Babel, en ces mots : « Comment a fini le tyran, a cessé l’oppression ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.4 (LAU) | que tu prononceras ce proverbe{Ou discours sentencieux.} sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment a cessé l’oppresseur, [comment] a cessé celle qui amassait l’or{Ou l’insolente.} |
Darby (1885) | Esaïe 14.4 (DBY) | que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle cessé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.4 (TAN) | tu entonneras le chant que voici sur le roi de Babylone : "Comment a disparu l’oppresseur, cessé la tyrannie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.4 (VIG) | tu prononceras ce discours figuré contre le roi de Babylone, et tu diras : Qu’est devenu le tyran (l’exacteur) ? Comment le tribut a-t-il cessé ? |
Fillion (1904) | Esaïe 14.4 (FIL) | tu prononceras ce discours figuré contre le roi de Babylone, et tu diras : Qu’est devenu le tyran? Comment le tribut a-t-il cessé? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.4 (CRA) | tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l’oppression ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.4 (BPC) | Tu entonneras cette satire - sur le roi de Babylone et tu diras : Comment a fini l’oppresseur, - a fini l’oppression ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.4 (AMI) | vous entonnerez cette satire contre le roi de Babylone, et vous direz : Comment a fini le tyran ? comment l’oppression a-t-elle cessé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.4 (LXX) | καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.4 (VUL) | sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.4 (SWA) | utatunga mithali hii juu ya mfalme wa Babeli, na kusema, Jinsi alivyokoma mwenye kuonea; Jinsi ulivyokoma mji ule wenye jeuri! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.4 (BHS) | וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃ |