Esaïe 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.5 (LSG) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.5 (NEG) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.5 (S21) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le gourdin des dominateurs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.5 (LSGSN) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.5 (BAN) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.5 (SAC) | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge de ces fiers dominateurs, |
David Martin (1744) | Esaïe 14.5 (MAR) | L’Éternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.5 (OST) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.5 (CAH) | Ieovah a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.5 (GBT) | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.5 (PGR) | L’Éternel a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs, |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.5 (LAU) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs, |
Darby (1885) | Esaïe 14.5 (DBY) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.5 (TAN) | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des despotes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.5 (VIG) | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs |
Fillion (1904) | Esaïe 14.5 (FIL) | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.5 (CRA) | Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.5 (BPC) | Yahweh a brisé le sceptre des méchants, la verge des tyrans |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.5 (AMI) | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.5 (LXX) | συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.5 (VUL) | contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.5 (SWA) | Bwana amelivunja gongo la wabaya, Fimbo ya enzi yao wenye kutawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.5 (BHS) | שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃ |