Esaïe 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.6 (LSG) | Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.6 (NEG) | Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.6 (S21) | Celui qui dans sa fureur frappait des peuples à coups ininterrompus, celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination est poursuivi sans répit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.6 (LSGSN) | Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche , Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.6 (BAN) | qui frappaient avec fureur les peuples de coups sans relâche, qui tyrannisaient dans leur colère les nations d’une persécution sans répit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.6 (SAC) | qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.6 (MAR) | Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l’on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu’il s’en puisse garantir. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.6 (OST) | Celui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.6 (CAH) | Qui frappa les peuples avec fureur, de coups sans relâche, qui dominait sur les peuples avec colère, avec une poursuite sans ménagement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.6 (GBT) | Qui dans sa colère frappait les peuples d’une plaie incurable, qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et les persécutait cruellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.6 (PGR) | qui frappait les peuples avec emportement de coups sans relâche, et faisait subir aux peuples avec fureur un empire sans frein. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.6 (LAU) | l’homme qui dans sa fureur frappait les peuples de coups sans relâche, qui gouvernait avec colère les nations en les poursuivant sans quartier. |
Darby (1885) | Esaïe 14.6 (DBY) | Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.6 (TAN) | qui frappait avec fureur les peuples de coups sans trêve, accablait avec rage les nations de persécutions sans merci. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.6 (VIG) | celui qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, celui qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.6 (FIL) | celui qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, celui qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.6 (CRA) | Il frappait avec fureur les peuples, de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.6 (BPC) | qui frappait avec fureur les peuples - de coups sans relâche, Qui asservissait dans sa colère les nations - d’un asservissement sans pitié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.6 (AMI) | qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.6 (LXX) | πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.6 (VUL) | caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.6 (SWA) | Yeye aliyewapiga mataifa kwa ghadhabu, Kwa mapigo yasiyokoma; Aliyewatawala mataifa kwa hasira, Ameadhibiwa asizuie mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.6 (BHS) | מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גֹּויִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃ |