Esaïe 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.7 (LSG) | Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.7 (NEG) | Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.7 (S21) | Toute la terre connaît la paix et la tranquillité, on pousse des cris de joie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.7 (LSGSN) | Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.7 (BAN) | Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris de joie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.7 (SAC) | Toute la terre est maintenant dans le repos et dans le silence, elle est dans la joie et dans l’allégresse : |
David Martin (1744) | Esaïe 14.7 (MAR) | Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.7 (OST) | Toute la terre est en repos, elle est tranquille ; on éclate en cris de joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.7 (CAH) | Elle se repose, se remet, toute la terre, elle a éclaté en jubilations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.7 (GBT) | Toute la terre est dans le repos et le silence, elle est dans la joie et l’allégresse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.7 (PGR) | Toute la terre est en repos et en paix ; on éclate en cris d’allégresse. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.7 (LAU) | Toute la terre est en repos, elle est tranquille ; on éclate en cris de joie : |
Darby (1885) | Esaïe 14.7 (DBY) | Toute la terre est en repos et tranquille ; elle éclate en chants de triomphe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.7 (TAN) | La terre entière a maintenant retrouvé le calme et la paix : on éclate en cris d’allégresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.7 (VIG) | Toute la terre est dans le repos et dans la paix (le silence), elle est dans la joie et dans l’allégresse (exultation) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 14.7 (FIL) | Toute la terre est dans le repos et dans la paix, elle est dans la joie et dans l’allégresse; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.7 (CRA) | Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.7 (BPC) | Toute la terre est en repos, est tranquille, - on éclate en cris de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.7 (AMI) | Toute la terre est maintenant dans le repos, elle est tranquille, elle est dans la joie et dans l’allégresse ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.7 (LXX) | ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.7 (VUL) | conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.7 (SWA) | Dunia yote inastarehe na kutulia; Hata huanzilisha kuimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.7 (BHS) | נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃ |