Esaïe 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.8 (LSG) | Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.8 (NEG) | Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.8 (S21) | Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‹ Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre. › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.8 (LSGSN) | Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé , personne ne monte pour nous abattre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.8 (BAN) | les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.8 (SAC) | les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.8 (MAR) | Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.8 (OST) | Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.8 (CAH) | Les cyprès, les cèdres du Libanone se réjouissent de ta chute ; depuis que tu es bas, nul ne monte sur nous pour nous abattre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.8 (GBT) | Les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis. Depuis que tu es mort (disent-ils), il ne vient plus personne nous abattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.8 (PGR) | Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie : Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. – |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.8 (LAU) | même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous ! |
Darby (1885) | Esaïe 14.8 (DBY) | Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.8 (TAN) | Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : "Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.8 (VIG) | les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.8 (FIL) | les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.8 (CRA) | Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.8 (BPC) | Les cyprès mêmes se réjouissent à cause de toi, - les cèdres du Liban disant : “Depuis que tu es couché là, - personne ne monte plus pour nous abattre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.8 (AMI) | les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es couché, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.8 (LXX) | καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ’ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.8 (VUL) | abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.8 (SWA) | Naam, misunobari inakufurahia, Na mierezi ya Lebanoni, ikisema, Tokea wakati ulipolazwa chini wewe, Hapana mkata miti aliyetujia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.8 (BHS) | גַּם־בְּרֹושִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנֹ֑ון מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃ |