Esaïe 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.9 (LSG) | Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.9 (NEG) | Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.9 (S21) | « En bas, le séjour des morts s’agite pour toi, à l’annonce de ton arrivée. Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre, il fait se lever de leur trône tous les rois des nations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.9 (LSGSN) | Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.9 (BAN) | L’enfer là-bas s’est ému pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.9 (SAC) | L’enfer même s’est vu tout en trouble à ton arrivée ; il a fait lever les géants à cause de toi. Tous les princes de la terre, et tous les rois des nations sont descendus de leur trône. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.9 (MAR) | Le sépulcre profond s’est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.9 (OST) | Le Sépulcre profond s’émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.9 (CAH) | Le schéol, en bas, s’émeut à cause de toi, à ton arrivée ; il agite devant toi les rephaïme (ombres), tous les forts de la terre ; il soulève de leurs trônes tous les rois des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.9 (GBT) | L’enfer s’est troublé à ton arrivée ; il a fait lever les géants à cause de toi. Tous les princes de la terre et tous les rois des nations sont descendus de leur trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.9 (PGR) | Dans les régions inférieures l’Enfer s’émeut pour t’accueillir à ton approche, il fait avancer au-devant de toi les ombres, tous les puissants de la terre, et lever de leurs trônes tous les rois des nations ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.9 (LAU) | À ton approche le séjour des morts, en bas, s’émeut pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les trépassés, tous les chefs du troupeau{Héb. tous les boucs.} de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Darby (1885) | Esaïe 14.9 (DBY) | -Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.9 (TAN) | Le Cheol, dans ses profondeurs, s’est ému à ton approche, il a réveillé pour toi les ombres, ceux qui furent jadis les puissants de la terre, il a fait lever de leurs trônes les rois des nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.9 (VIG) | Le séjour des morts (L’enfer au-dessous) s’est ému pour t’accueillir à (a été tout troublé au moment de) ton arrivée ; il a fait lever (t’a suscité) les géants (pour toi). Tous les princes de la terre, tous les princes des nations se sont levés de leurs trônes. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.9 (FIL) | Le séjour des morts s’est ému pour t’accueillir à ton arrivée; il a fait lever les géants pour toi. Tous les princes de la terre, tous les princes des nations se sont levés de leurs trônes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.9 (CRA) | Le schéol dans ses profondeurs s’émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.9 (BPC) | Là-bas le schéol s’émeut - pour venir à ta rencontre ; Il réveille pour toi les ombres, - tous les chefs de la terre ; Il fait lever de leurs trônes - tous les rois des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.9 (AMI) | Le schéol même s’est vu tout en trouble à ton arrivée ; il a fait lever les ombres à cause de toi. Tous les princes de la terre et tous les rois des nations se sont levés de leur trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.9 (LXX) | ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.9 (VUL) | infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.9 (SWA) | Kuzimu chini kumetaharuki kwa ajili yako, Ili kukulaki utakapokuja; Huwaamsha waliokufa kwa ajili yako, Naam, walio wakuu wote wa dunia; Huwainua wafalme wote wa mataifa, Watoke katika viti vyao vya enzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.9 (BHS) | שְׁאֹ֗ול מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בֹּואֶ֑ךָ עֹורֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאֹותָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גֹויִֽם׃ |