Esaïe 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.31 (LSG) | Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.31 (NEG) | Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.31 (S21) | Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.31 (LSGSN) | Porte, gémis ! ville, lamente -toi ! Tremble , pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.31 (BAN) | Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.31 (SAC) | Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.31 (MAR) | Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.31 (OST) | Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.31 (CAH) | Gémis, ô porte ! crie, ville ! toi, Pelescheth, tu défailles tout entière ; car du nord vient une fumée, pas un seul ne reste dans ses réunions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.31 (GBT) | Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée ; car les bataillons viennent de l’aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.31 (PGR) | Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Philistie tout entière, tu es consternée, car du nord arrive une fumée, et nul ne se détache de ses bataillons. |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.31 (LAU) | Hurle, ô porte ! Ville, crie ! Tu te fonds, toi Philistie, tout entière ! Car du nord vient une fumée, et nul ne se sépare de ses troupes{Héb. de ses convoqués.} |
Darby (1885) | Esaïe 14.31 (DBY) | Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.31 (TAN) | Lamente-toi, porte, crie ta plainte, cité ! Tu es toute défaillante, terre des Philistins : c’est qu’une fumée s’avance du Nord. Personne ne reste en arrière dans ses légions assemblées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.31 (VIG) | Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé ; car (c’est) de l’aquilon vient une (que viendra la) fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons. |
Fillion (1904) | Esaïe 14.31 (FIL) | Porte, pousse des hurlements; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé; car de l’aquilon vient une fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.31 (CRA) | Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.31 (BPC) | Hurle, porte ! Crie, ville ! - Tremble, Philistie tout entière ! Car du Nord vient une fumée, - et personne ne se perd dans ses rangs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.31 (AMI) | Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : la terre entière des Philistins est renversée ; car une fumée vient de l’aquilon, et nul ne se débandera dans ses bataillons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.31 (LXX) | ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.31 (VUL) | ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.31 (SWA) | Piga yowe, Ee lango; lia, Ee mji; Ee Ufilisti, pia wote, umeyeyuka kabisa; Maana moshi unakuja toka kaskazini, Wala hakuna atakayechelewa katika majeshi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.31 (BHS) | הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֨עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמֹ֖וג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפֹון֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בֹּודֵ֖ד בְּמֹועָדָֽיו׃ |