Esaïe 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.7 (LSG) | C’est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.7 (NEG) | C’est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.7 (S21) | C’est pourquoi ils rassemblent ce qui leur reste et transportent leurs biens de l’autre côté du torrent des saules. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.7 (LSGSN) | C’est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste , Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.7 (BAN) | C’est pourquoi ce qu’ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les portent au-delà du torrent des Saules. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.7 (SAC) | La grandeur de leurs châtiments égalera celle de leurs crimes ; les ennemis les mèneront au torrent des saules. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.7 (MAR) | Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu’ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.7 (OST) | Aussi l’épargne qu’ils avaient faite, ce qu’ils avaient mis en réserve, ils l’emportent au torrent des saules. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.7 (CAH) | C’est pourquoi ils portent sur le torrent des saules le reste de leur bien et leurs trésors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.7 (GBT) | La grandeur de leurs châtiments égalera celle de leurs crimes : ils seront conduits au torrent des Saules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.7 (PGR) | Aussi transportent-ils au-delà du torrent du désert l’épargne qu’ils ont faite, et leurs trésors. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.7 (LAU) | Aussi emportent-ils le profit qu’ils ont fait, et leur réserve, au-delà du torrent des saules. |
Darby (1885) | Esaïe 15.7 (DBY) | C’est pourquoi, les biens qu’ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.7 (TAN) | C’est pourquoi les biens qu’ils avaient amassés, leurs objets précieux, ils les transportent au delà du torrent des saules. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.7 (VIG) | La grandeur de leurs châtiments égale celle de leurs crimes ; les ennemis les mèneront au torrent des saules. |
Fillion (1904) | Esaïe 15.7 (FIL) | La grandeur de leurs châtiments égale celle de leurs crimes; les ennemis les mèneront au torrent des Saules. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.7 (CRA) | Ce qu’ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.7 (BPC) | C’est pourquoi les économies qu’ils ont faites et leurs provisions, - ils les portent au-delà du torrent des Saules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.7 (AMI) | La grandeur de leurs châtiments égalera celle de leurs crimes ; les ennemis les mèneront au torrent des Saules. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.7 (LXX) | μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας καὶ λήμψονται αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.7 (VUL) | secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.7 (SWA) | Kwa hiyo vitu walivyojipatia tele, na akiba yao, wanavichukua hata kijito cha mierebi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.7 (BHS) | עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃ |