Esaïe 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.6 (LSG) | Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L’herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.6 (NEG) | Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L’herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.6 (S21) | parce que l’eau de Nimrim a entièrement disparu, l’herbe est sèche, le gazon est détruit, toute la verdure a disparu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.6 (LSGSN) | Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L’herbe est desséchée , le gazon est détruit , La verdure a disparu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.6 (BAN) | car les eaux de Nimrim sont desséchées ; car l’herbe est consumée, le gazon est détruit, il n’y a plus de verdure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.6 (SAC) | Les eaux de Nemrim se changeront en un désert, et l’herbe se séchera, les plantes languiront, et toute la verdeur de la terre s’évanouira. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.6 (MAR) | Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l’herbe a été consumée, et il n’y a point de verdure. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.6 (OST) | Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation ; le gazon est desséché, l’herbe a disparu, il n’y a plus de verdure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.6 (CAH) | Car les eaux du Nimrime seront des solitudes ; l’herbe est desséchée, la végétation est détruite, la verdure a cessé d’exister. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.6 (GBT) | Les eaux de Nemrim se changeront en un désert, et l’herbe se desséchera ; les plantes languiront, et toute verdure disparaîtra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.6 (PGR) | car les eaux de Nimrim sont désolées, car le gazon est séché et l’herbe disparue ; il n’y a plus de verdure. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.6 (LAU) | Car les eaux de Nimrim sont des lieux désolés ; car l’herbe est séchée, le gazon a disparu, il n’y a plus de verdure. |
Darby (1885) | Esaïe 15.6 (DBY) | Car les eaux de Nimrim seront des désolations ; car l’herbage est desséché, l’herbe verte a péri, la verdure n’est plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.6 (TAN) | Les eaux de Nimrim sont taries : les plantes sont desséchées, l’herbe a disparu, il n’y a plus de verdure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.6 (VIG) | (Car) Les eaux de Nemrim se changeront en un désert ; l’herbe est desséchée, le gazon est détruit, et toute verdure a disparu (péri). |
Fillion (1904) | Esaïe 15.6 (FIL) | Les eaux de Nemrim se changeront en un désert; l’herbe est desséchée, le gazon est détruit, et toute verdure a disparu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.6 (CRA) | Car les eaux de Nimrim sont taries, l’herbe est desséchée, le gazon est détruit, il n’y a plus de verdure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.6 (BPC) | Car les eaux de Nimrim sont taries ; - car l’herbe est desséchée, il n’y a plus de verdure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.6 (AMI) | Les eaux de Nimrim se changeront en un désert, et l’herbe se séchera, les plantes languiront, et toute la verdure de la terre s’évanouira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.6 (LXX) | τὸ ὕδωρ τῆς Νεμριμ ἔρημον ἔσται καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.6 (VUL) | aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.6 (SWA) | Kwa maana maji ya Nimrimu yamekuwa mahali palipoharibika, kwa kuwa majani yamekauka, miche imenyauka, majani mabichi yamekoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.6 (BHS) | כִּֽי־מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמֹּ֣ות יִֽהְי֑וּ כִּֽי־יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה דֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה׃ |