Esaïe 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.1 (LSG) | Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, À la montagne de la fille de Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.1 (NEG) | Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, À la montagne de la fille de Sion. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.1 (S21) | Envoyez un bélier au souverain du pays ! De Séla, envoyez-le dans le désert jusqu’à la montagne de la fille de Sion ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.1 (LSGSN) | Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, À la montagne de la fille de Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.1 (BAN) | Envoyez l’agneau du dominateur du pays, de Séla par le désert à la montagne de la fille de Sion ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.1 (SAC) | Seigneur ! envoyez l’Agneau dominateur de la terre, de la pierre du désert à la montagne de la fille de Sion. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.1 (MAR) | Envoyez l’agneau au Dominateur de la terre, envoyez-le du rocher du désert, à la montagne de la fille de Sion. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.1 (OST) | Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.1 (CAH) | Envoyez les agneaux au dominateur du pays de Sela par le désert, vers la montagne de la fille de Tsione (Sion). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.1 (GBT) | Seigneur, envoyez l’Agneau dominateur de la terre, de la pierre du désert à la montagne de la fille de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.1 (PGR) | Envoyez les agneaux du chef du pays de Séla par le désert à la montagne de la fille de Sion ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.1 (LAU) | Envoyez de Séla, du côté du désert, à la montagne de la fille de Sion, les agneaux du dominateur de la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 16.1 (DBY) | Envoyez l’agneau du dominateur du pays, du rocher vers le désert, à la montagne de la fille de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.1 (TAN) | Le troupeau dû au maître du pays, envoyez-le de Séla, par le désert, à la montagne de la fille de Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.1 (VIG) | Seigneur, envoyez l’agneau dominateur de la terre, de la Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion. |
Fillion (1904) | Esaïe 16.1 (FIL) | Seigneur, envoyez l’Agneau dominateur de la terre, de la pierre du désert à la montagne de la fille de Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.1 (CRA) | « Envoyez l’agneau du dominateur du pays, de Pétra, à travers le désert, à la montagne de la fille de Sion?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.1 (BPC) | Envoyez des agneaux pour le maître du pays, - du rocher du désert à la montagne de la fille Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.1 (AMI) | Envoyez des agneaux pour le maître du pays, du Rocher du désert à la montagne de la fille de Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.1 (LXX) | ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.1 (VUL) | emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.1 (SWA) | Pelekeni wana-kondoo, kodi yake aitawalaye nchi toka Sela kuelekea jangwani, mpaka mlima wa binti Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.1 (BHS) | שִׁלְחוּ־כַ֥ר מֹשֵֽׁל־אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל־הַ֖ר בַּת־צִיֹּֽון׃ |