Esaïe 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.2 (LSG) | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.2 (NEG) | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.2 (S21) | Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l’Arnon : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.2 (LSGSN) | Tel un oiseau fugitif , telle une nichée effarouchée , Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.2 (BAN) | Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.2 (SAC) | Et alors les filles de Moab seront au passage de l’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.2 (MAR) | Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d’Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.2 (OST) | Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.2 (CAH) | Comme l’oiseau errant chassé de son nid, les filles de Moab passeront l’Arnone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.2 (GBT) | Et alors les filles de Moab seront au passage d’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.2 (PGR) | Car les filles de Moab, les riverains de l’Arnon, seront telles qu’un oiseau fugitif, qu’une couvée effarouchée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.2 (LAU) | Car comme l’oiseau fugitif, [comme] un nid dispersé, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon. |
Darby (1885) | Esaïe 16.2 (DBY) | Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.2 (TAN) | Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.2 (VIG) | Et alors, comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab. |
Fillion (1904) | Esaïe 16.2 (FIL) | Et alors, comme un oiseau qui s’en fuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.2 (CRA) | Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.2 (BPC) | Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab aux passages de l’Arnon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.2 (AMI) | Comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles sont les filles de Moab aux passages de l’Arnon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.2 (LXX) | ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.2 (VUL) | et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.2 (SWA) | Na binti za Moabu watakuwa kama ndege warukao huko na huko, kama kioto cha ndege waliotiwa hofu, kwenye vivuko vya Arnoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.2 (BHS) | וְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹודֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃ |