Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 16.2

Esaïe 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 16.2 (LSG)Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. —
Esaïe 16.2 (NEG)Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
Esaïe 16.2 (S21)Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l’Arnon :
Esaïe 16.2 (LSGSN)Tel un oiseau fugitif , telle une nichée effarouchée , Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.

Les Bibles d'étude

Esaïe 16.2 (BAN)Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.

Les « autres versions »

Esaïe 16.2 (SAC)Et alors les filles de Moab seront au passage de l’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid.
Esaïe 16.2 (MAR)Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d’Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.
Esaïe 16.2 (OST)Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
Esaïe 16.2 (CAH)Comme l’oiseau errant chassé de son nid, les filles de Moab passeront l’Arnone.
Esaïe 16.2 (GBT)Et alors les filles de Moab seront au passage d’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid.
Esaïe 16.2 (PGR)Car les filles de Moab, les riverains de l’Arnon, seront telles qu’un oiseau fugitif, qu’une couvée effarouchée.
Esaïe 16.2 (LAU)Car comme l’oiseau fugitif, [comme] un nid dispersé, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Esaïe 16.2 (DBY)Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Esaïe 16.2 (TAN)Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon.
Esaïe 16.2 (VIG)Et alors, comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
Esaïe 16.2 (FIL)Et alors, comme un oiseau qui s’en fuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
Esaïe 16.2 (CRA)Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon :
Esaïe 16.2 (BPC)Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
Esaïe 16.2 (AMI)Comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles sont les filles de Moab aux passages de l’Arnon.

Langues étrangères

Esaïe 16.2 (LXX)ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων.
Esaïe 16.2 (VUL)et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon
Esaïe 16.2 (SWA)Na binti za Moabu watakuwa kama ndege warukao huko na huko, kama kioto cha ndege waliotiwa hofu, kwenye vivuko vya Arnoni.
Esaïe 16.2 (BHS)וְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹודֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃