Esaïe 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.11 (LSG) | Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.11 (NEG) | Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis fleurir. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.11 (S21) | Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir ; le matin même, tu les as vues bourgeonner, mais la récolte s’est enfuie au moment de la maladie et le mal est sans remède. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.11 (LSGSN) | Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie , Et bientôt tu les fis venir en fleurs . Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.11 (BAN) | au jour où tu les plantais, tu y mettais une clôture, et le matin tu faisais fleurir tes semences ; la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.11 (SAC) | et néanmoins ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages : votre semence fleurira dès le matin ; mais lorsque le temps de recueillir sera venu, vous ne trouverez rien, et vous serez percée de douleur. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.11 (MAR) | De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée au jour que l’on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.11 (OST) | Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence ; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.11 (CAH) | Après avoir planté tu as élevé (tes plantes) ; au matin ta culture fut en fleurs, mais à la moisson, au jour de la possession, amère est la douleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.11 (GBT) | Et ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages. Votre semence fleurira dès le matin, et lorsque le temps de la moisson sera venu, vous ne trouverez rien, et serez accablée de douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.11 (PGR) | En les plantant tu y mis une clôture, et bientôt tu fis fleurir tes rejetons ; [mais] la récolte t’échappe au moment d’en jouir, et la douleur est mortelle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.11 (LAU) | le jour où tu plantes tu fais la clôture, et au matin tu fais fleurir ce que tu as semé : [mais] au jour de la posséder, la moisson est un monceau d’une douleur incurable. |
Darby (1885) | Esaïe 17.11 (DBY) | le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence ; mais au jour de l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.11 (TAN) | Le jour même où tu as planté, tu as vu croître les plantes, dès le matin tu as vu fleurir ta culture ; mais c’en était fait de la moisson au jour des souffrances et des douleurs poignantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.11 (VIG) | et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages (Au jour de ta plantation c’était une vigne sauvage) ; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir (au jour de l’héritage), et la (tu éprouveras une) douleur est grande (grave). |
Fillion (1904) | Esaïe 17.11 (FIL) | et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir, et la douleur est grande. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.11 (CRA) | Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d’une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.11 (BPC) | Le jour où tu les plantes, tu y places une clôture - et tu fais fleurir ta semence le lendemain : - néanmoins la moisson s’en va au jour du malheur et du mal incurable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.11 (AMI) | et néanmoins ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages ; votre semence fleurira dès le matin ; mais lorsque le temps de recueillir sera venu, vous ne trouverez rien, et vous serez percée de douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.11 (LXX) | τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς πλανηθήσῃ τὸ δὲ πρωί ἐὰν σπείρῃς ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.11 (VUL) | in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.11 (SWA) | Katika siku ile ulipopanda, ulifanya kitalu, na wakati wa asubuhi ulizimeesha mbegu zako, lakini mavuno yatatoweka siku ya huzuni, na ya sikitiko la moyo lifishalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.11 (BHS) | בְּיֹ֤ום נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּיֹ֥ום נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃ ס |