Esaïe 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.12 (LSG) | Oh ! Quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.12 (NEG) | Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.12 (S21) | Quel malheur ! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre ! Leur vacarme est pareil au grondement de la mer. Quel tapage font les nations ! Leur tapage est pareil à celui d’une eau puissante. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.12 (LSGSN) | Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.12 (BAN) | Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.12 (SAC) | Malheur à cette multitude nombreuse de peuple qui ressemble au bruit d’une grande mer ! malheur à ces voix tumultueuses qui retentissent comme le bruit des vagues et des flots ! |
David Martin (1744) | Esaïe 17.12 (MAR) | Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d’eaux impétueuses. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.12 (OST) | Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers ! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.12 (CAH) | Oh ! le bruit des nombreux peuples mugit comme le mugissement de la mer, le tumulte des nations gronde comme le tumulte des vagues puissantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.12 (GBT) | Malheur à cette multitude de peuples qui ressemble au bruit d’une grande mer ! Malheur à ces voix tumultueuses qui retentissent comme le bruit des vagues ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.12 (PGR) | Ho ! Une rumeur de peuples nombreux ! ils grondent comme gronde la mer ! Et un fracas de nations ! c’est un tumulte pareil au tumulte des eaux puissantes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.12 (LAU) | Malheur au grondement{Ou à la multitude.} de peuples nombreux, qui grondent comme grondent les mers, et au bruissement de peuples qui bruient comme bruient les grosses eaux. |
Darby (1885) | Esaïe 17.12 (DBY) | Malheur à la multitude de peuples nombreux ! ils bruient comme le bruit des mers, et au tumulte des peuplades ! ils s’émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.12 (TAN) | Oh ! La multitude d’innombrables nations ! Elles mugissent comme mugit la mer ; oh ! La rumeur des peuples, qui éclate, pareille au grondement des flots violents ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.12 (VIG) | Malheur à cette (la) multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la (d’une) mer (mugissante) ; (et le) tumulte de foule (des troupes), semblable au bruit des eaux puissantes. |
Fillion (1904) | Esaïe 17.12 (FIL) | Malheur à cette multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la mer; tumulte de foule, semblable au bruit des eaux puissantes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.12 (CRA) | Oh ! Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.12 (BPC) | Ah ! Bruit de peuples nombreux : - ils font un bruit comme le bruit des mers. Mugissement de nations : - elles mugissent comme mugissent les eaux puissantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.12 (AMI) | J’entends une multitude de peuples, pareille à la multitude de la mer mugissante ; et il y a un tumulte de foules, pareil au tumulte des grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.12 (LXX) | οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.12 (VUL) | vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.12 (SWA) | Aha! Uvumi wa watu wengi! Wanavuma kama uvumi wa bahari; Aha! Ngurumo ya mataifa! Wananguruma kama ngurumo ya maji mengi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.12 (BHS) | הֹ֗וי הֲמֹון֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמֹ֥ות יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁאֹ֣ון לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁאֹ֛ון מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃ |