Esaïe 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.6 (LSG) | Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.6 (NEG) | Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.6 (S21) | il en restera quelques grappillons, comme quand on secoue l’olivier : 2, 3 olives tout en haut, 4, 5 dans les branches porteuses de fruits, déclare l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.6 (LSGSN) | Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits , Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.6 (BAN) | Il restera un grappillage, comme lorsqu’on secoue l’olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches des meilleurs arbres, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.6 (SAC) | Ce qui restera d’Israël sera comme une grappe de raisin qui aura été laissée par les vendangeurs, et comme lorsqu’on dépouille l’olivier il reste deux ou trois olives au bout d’une branche, ou quatre ou cinq au haut de l’arbre, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.6 (MAR) | Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l’olivier, et qu’il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches, et qu’il y en a quatre ou cinq que l’olivier a produites dans ses branches fruitières, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.6 (OST) | Mais il y restera quelque glanure, comme quand on secoue l’olivier : deux, trois olives au haut de la cime, quatre ou cinq fruits aux branches fertiles, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.6 (CAH) | Il en restera un grappillage comme à la récolte des olives, deux trois baies, en haut, à la cime ; quatre cinq sur les branches de l’arbre fruitier, dit Ieovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.6 (GBT) | Ce qui restera de lui sera comme une grappe de raisin laissée par les vendangeurs, et comme deux ou trois olives au bout d’une branche, ou quatre ou cinq en haut de l’arbre à l’époque de la récolte, dit le Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.6 (PGR) | Et il y restera une glanure comme à l’abattis des olives, deux, trois fruits au haut de la cime, quatre, cinq sur les rameaux de l’arbre fruitier, dit l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.6 (LAU) | Il y restera un grappillage, comme quand on bat l’olivier : deux, trois baies au plus haut sommet ; quatre, cinq aux branches de l’arbre fertile, dit l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 17.6 (DBY) | Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier : deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l’Éternel le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.6 (TAN) | Il n’en restera que de la glanure comme, après la récolte des olives, on trouve deux, trois baies au sommet de l’arbre, quatre, cinq aux branches les plus chargées : ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.6 (VIG) | Ce qui restera d’Israël sera comme une grappe de raisin, et comme un olivier qu’on secoue et dont il reste deux ou trois olives au bout d’une branche, ou quatre ou cinq au haut de l’arbre, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 17.6 (FIL) | Ce qui restera d’Israël sera comme une grappe de raisin, et comme un olivier qu’on secoue et dont il reste deux ou trois olives au bout d’une branche, ou quatre ou cinq au haut de l’arbre, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.6 (CRA) | Il restera un grappillage, comme lorsqu’on secoue l’olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l’arbre, — oracle de Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.6 (BPC) | Il restera un grappillage, comme à la récolte des olives, - deux ou trois fruits au haut de la cime, Quatre ou cinq aux branches de l’arbre, - oracle de Yahweh, Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.6 (AMI) | Ce qui restera d’Israël sera comme une grappe de raisin qui aura été laissée par les vendangeurs ; et comme lorsqu’on dépouille l’olivier, il reste deux ou trois olives au bout d’une branche, ou quatre ou cinq en haut de l’arbre, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.6 (LXX) | καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ’ ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.6 (VUL) | et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.6 (SWA) | Lakini kilichosazwa na mvunaji kitakuwa ndani yake, kama vile wakati wa kupiga mizeituni, matunda mawili matatu yaliyo juu sana; matunda manne matano katika matawi, matawi ya mti wa matunda, asema Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.6 (BHS) | וְנִשְׁאַר־בֹּ֤ו עֹֽולֵלֹת֙ כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּרֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּסְעִפֶ֨יהָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |