Esaïe 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.7 (LSG) | En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.7 (NEG) | En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.7 (S21) | Ce jour-là, l’homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.7 (LSGSN) | En ce jour, l’homme regardera vers son créateur , Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.7 (BAN) | En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.7 (SAC) | En ce temps-là l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ; |
David Martin (1744) | Esaïe 17.7 (MAR) | En ce jour-là, l’homme tournera sa vue vers celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.7 (OST) | En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers Celui qui l’a fait ; et ses yeux regarderont au Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.7 (CAH) | En ce jour l’homme regarde son créateur, ses yeux se dirigent vers le Saint d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.7 (GBT) | En ce jour-là l’homme s’abaissera devant Celui qui l’a créé, il dirigera les yeux vers le Saint d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.7 (PGR) | En ce même jour, l’homme tournera ses regards vers son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël : |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.7 (LAU) | En ce jour-là, l’homme portera ses regards sur celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont au Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 17.7 (DBY) | En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.7 (TAN) | En ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.7 (VIG) | En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le saint d’Israël ; |
Fillion (1904) | Esaïe 17.7 (FIL) | En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.7 (CRA) | En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.7 (BPC) | En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur - et ses yeux chercheront le Saint d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.7 (AMI) | En ce temps-là, l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.7 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.7 (VUL) | in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.7 (SWA) | Katika siku hiyo mwanadamu atamwangalia Muumba wake, na macho yake yatamtazama Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.7 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃ |