Esaïe 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.8 (LSG) | Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d’Astarté et les statues du soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.8 (NEG) | Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d’Astarté et les statues du soleil. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.8 (S21) | Son regard ne se portera plus sur les autels, qu’il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.8 (LSGSN) | Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué , Les idoles d’Astarté et les statues du soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.8 (BAN) | Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne se tournera plus vers ce que ses doigts ont façonné, les idoles d’Astarté et du Soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.8 (SAC) | et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’il avait faits de ses mains : il ne regardera plus ces bois et ces temples des idoles, qui étaient l’ouvrage de ses doigts. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.8 (MAR) | Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l’ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.8 (OST) | Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d’Ashéra et les statues du soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.8 (CAH) | Il ne regarde plus vers les autels, ouvrage de ses mains, il n’est plus attentif à ce que ses doigts ont fabriqué : les Ascherime (Astartés) et les ‘Hamanime (statues du soleil). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.8 (GBT) | Et il ne s’inclinera plus devant les autels faits de ses mains ; il ne regardera plus ces bois et ces temples, ouvrages de sa main |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.8 (PGR) | et il ne tournera plus ses regards vers les autels, œuvre de ses mains, et il ne regardera plus ce que ses doigts ont façonné, ni les Aschères, ni les colonnes solaires. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.8 (LAU) | Il ne portera pas ses regards vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne regardera point ce que ses doigts ont fait, ni les Aschères, ni les colonnes solaires. |
Darby (1885) | Esaïe 17.8 (DBY) | et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.8 (TAN) | ils ne se tourneront plus vers les autels, œuvre de leurs mains, ils ne regarderont pas les objets fabriqués par leurs doigts, ni les images d’Astarté, ni les statues du soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.8 (VIG) | et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’avaient construits ses mains ; il ne regardera plus les bois et les temples des idoles, que ses doigts avaient préparés (façonnés). |
Fillion (1904) | Esaïe 17.8 (FIL) | et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’avaient construits ses mains; il ne regardera plus les bois et les temples des idoles, que ses doigts avaient préparés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.8 (CRA) | Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.8 (BPC) | Il ne regardera plus vers les autels, œuvres de ses mains, - et il ne cherchera plus ce que ses doigts ont fabriqué, et les aschéras et les stèles du soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.8 (AMI) | et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’il avait faits de ses mains ; il ne regardera plus les ashéras ni les stèles du soleil, qui étaient l’ouvrage de ses doigts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.8 (LXX) | καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.8 (VUL) | et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.8 (SWA) | Wala hataziangalia madhabahu, kazi ya mikono yake; wala hatavitazama vilivyofanyika kwa vidole vyake, maashera na sanamu za jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.8 (BHS) | וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽמִּזְבְּחֹ֖ות מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃ |