Esaïe 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.9 (LSG) | En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d’Israël : Et ce sera un désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.9 (NEG) | En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d’Israël : Et ce sera un désert. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.9 (S21) | Ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées comme forêts et sommets l’ont été à l’approche des Israélites : ce sera un désert. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.9 (LSGSN) | En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d’Israël : Et ce sera un désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.9 (BAN) | En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les ruines dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d’Israël : ce sera un désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.9 (SAC) | En ce temps-là ses plus fortes villes seront abandonnées comme une charrue qu’on laisse en un champ, et comme les blés prêts à recueillir qui furent laissés par les Chananéens à l’entrée des enfants d’Israël dans leur pays ; et votre terre sera déserte. |
David Martin (1744) | Esaïe 17.9 (MAR) | En ce jour-là, les villes de sa force, qui auront été abandonnées à cause des enfants d’Israël, seront comme un bois taillis et des rameaux abandonnés, et il y aura désolation. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.9 (OST) | En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les lieux abandonnés des bois et des sommets, qu’on abandonna devant les enfants d’Israël, et qui devinrent un désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.9 (CAH) | En ce jour ses villes fortes seront comme des débris dans la forêt et sur le sommet (des montagnes) ; abandonnées (un jour) des enfants d’Israel ; ce sera une solitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.9 (GBT) | En ce jour-là ses villes fortes seront abandonnées comme une charrue, et comme les blés laissés par les Chananéens à l’entrée des enfants d’Israël, et votre terre sera déserte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.9 (PGR) | En ce jour, ses villes fortes seront comme les débris des forêts et des montagnes, que laissa l’ennemi en s’éloignant des enfants d’Israël : et ce sera un désert. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.9 (LAU) | En ce jour-là, ses villes de forteresse seront dans le même abandon que les forêts et les sommités qu’on abandonna{Ou qu’ils abandonnèrent.} devant les fils d’Israël, et ce sera une désolation. |
Darby (1885) | Esaïe 17.9 (DBY) | En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d’un bois épais et d’un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d’Israël ; et ce sera une désolation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.9 (TAN) | En ce jour, ses villes fortes offriront le spectacle de cette solitude des fourrés et des hautes futaies que produisit jadis l’approche des enfants d’Israël : ce sera une désolation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.9 (VIG) | En ce jour-là ses villes (les plus) fortes seront abandonnées comme les charrues et les moissons qui furent laissées à l’approche des fils d’Israël, et tu seras un pays désert. |
Fillion (1904) | Esaïe 17.9 (FIL) | En ce jour-là ses villes fortes seront abandonnées comme les charrues et les moissons qui furent laissées à l’approche des fils d’Israël, et tu seras un pays désert. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.9 (CRA) | En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les villes abandonnées dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d’Israël ; ce sera un désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.9 (BPC) | En ce jour-là les villes seront abandonnées - comme les lieux abandonnés des Hévéens et des Amorrhéens, Qu’ils ont désertés devant les enfants d’Israël ; - et elles seront un désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.9 (AMI) | En ce temps-là, ses plus fortes villes seront abandonnées [comme une charrue qu’on laisse dans un champ], et comme les lieux qui furent laissés par les Chananéens à l’entrée des enfants d’Israël dans leur pays, et votre terre sera déserte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.9 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔσονται ἔρημοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.9 (VUL) | in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit deserta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.9 (SWA) | Katika siku hiyo miji yake yenye maboma itakuwa kama mahali palipoachwa ndani ya mwitu, na juu ya kilele cha mlima, palipoachwa mbele ya wana wa Israeli; napo patakuwa ganjo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.9 (BHS) | בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יִהְי֣וּ׀ עָרֵ֣י מָעֻזֹּ֗ו כַּעֲזוּבַ֤ת הַחֹ֨רֶשׁ֙ וְהָ֣אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה׃ |