Esaïe 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 18.4 (LSG) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 18.4 (NEG) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 18.4 (S21) | En effet, voici ce que m’a dit l’Éternel : « Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 18.4 (LSGSN) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 18.4 (BAN) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je serai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine en un beau jour, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 18.4 (SAC) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis élevé, comme une lumière aussi claire qu’est le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson. |
David Martin (1744) | Esaïe 18.4 (MAR) | Car ainsi m’a dit l’Éternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. |
Ostervald (1811) | Esaïe 18.4 (OST) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l’heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 18.4 (CAH) | Car ainsi m’a parlé Ieovah : Assis tranquillement dans ma demeure, je regarde par un temps serein à la clarté du soleil, par un temps de fine pluie dans l’ardeur de la moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 18.4 (GBT) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis, comme une lumière aussi claire que le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 18.4 (PGR) | Car, ainsi me parle l’Éternel : Tranquille, je regarde de ma demeure, pendant la chaleur sereine aux rayons du soleil, et à la vapeur de rosée durant la chaleur de la moisson. |
Lausanne (1872) | Esaïe 18.4 (LAU) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je veux me tenir tranquille dans ma demeure, et regarder, comme une chaleur sereine à la lumière [du soleil], comme un nuage [qui donne] la rosée dans la chaleur de la moisson. |
Darby (1885) | Esaïe 18.4 (DBY) | Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 18.4 (TAN) | Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : "Je demeurerai tranquille, et de ma résidence je contemplerai les événements, calme comme la lumière sereine du soleil matinal, comme le nuage qui apporte la rosée pendant les chaleurs de la moisson." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 18.4 (VIG) | Car voici ce que me dit le Seigneur : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai de ma demeure, comme une (la) lumière aussi brillante que le soleil en plein midi (de midi qui est claire), et comme un nuage de rosée au temps de la moisson. |
Fillion (1904) | Esaïe 18.4 (FIL) | Car voici ce que me dit le Seigneur : Je Me tiendrai en repos, et Je contemplerai de Ma demeure, comme une lumière aussi brillante que le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée au temps de la moisson. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 18.4 (CRA) | Car ainsi m’a parlé Yahweh : « Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 18.4 (BPC) | Car ainsi m’a dit Yahweh : - “Tranquillement je regarde de ma demeure Comme la chaleur sereine par la lumière du soleil, - comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 18.4 (AMI) | Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis élevé, comme une lumière aussi claire qu’est le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 18.4 (LXX) | ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 18.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 18.4 (SWA) | Maana Bwana ameniambia hivi, Mimi nitatulia, na kuangalia katika makazi yangu, kama wakati wa mwangaza mweupe wa jua kali, mfano wa wingu la umande katika hari ya mavuno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 18.4 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אֶשְׁקֳטָ֖ה וְאַבִּ֣יטָה בִמְכֹונִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־אֹ֔ור כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃ |