Esaïe 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 18.5 (LSG) | Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 18.5 (NEG) | Avant la vendange, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps… |
Segond 21 (2007) | Esaïe 18.5 (S21) | Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 18.5 (LSGSN) | Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée , Quand la fleur devient un raisin qui mûrit , Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève , il tranche les ceps... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 18.5 (BAN) | Car avant la moisson, quand la floraison sera achevée et que la fleur deviendra une grappe mûrissante, il coupera les sarments à coups de serpette ; il ôtera, retranchera les rameaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 18.5 (SAC) | Car la vigne fleurira toute avant le temps ; elle germera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté comme inutile. |
David Martin (1744) | Esaïe 18.5 (MAR) | Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 18.5 (OST) | Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 18.5 (CAH) | Mais avant la moisson, quand le bourgeon s’épanouit et que la fleur devient un raisin mûrissant, il (Ieovah) coupe les sarments avec des serpes, il enlève et tranche les ceps (de la vigne). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 18.5 (GBT) | Car (la vigne) fleurira avant le temps ; elle poussera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera, sera retranché et jeté comme inutile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 18.5 (PGR) | Car avant la moisson, quand la crue sera complète, et que la fleur aura passé en raisin mûr, alors il tranchera les sarments avec la serpe, et enlèvera les pampres, et les coupera. |
Lausanne (1872) | Esaïe 18.5 (LAU) | Car avant la moisson, lorsque la floraison sera finie et que la fleur sera devenue le verjus tout formé, il coupera avec des serpes les sarments, il ôtera et tranchera les pampres. |
Darby (1885) | Esaïe 18.5 (DBY) | Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 18.5 (TAN) | C’est que, avant le temps de la récolte, la floraison une fois achevée et les fleurs devenues des grappes mûrissantes, Dieu coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, abattra les pampres . |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 18.5 (VIG) | Car la vigne fleurira toute (il a fleuri) avant le temps ; elle germera sans pouvoir mûrir (son germe le plus avancé ne mûrira pas) ; ses rejetons (petites branches) seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et (ou) rejeté. |
Fillion (1904) | Esaïe 18.5 (FIL) | Car la vigne fleurira toute avant le temps; elle germera sans pouvoir mûrir; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 18.5 (CRA) | Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 18.5 (BPC) | Car, avant la moisson, quand la floraison est achevée - et que les ombelles deviennent des grappes mûres, On coupe les branches avec la serpette, - on ôte et on retranche les ceps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 18.5 (AMI) | Car la vigne fleurira toute avant le temps ; elle germera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté comme inutile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 18.5 (LXX) | πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 18.5 (VUL) | ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 18.5 (SWA) | Maana kabla ya mavuno, maua yaangukapo, na maua yakawa zabibu zianzazo kuiva, ndipo atakapoyakata matawi kwa miundu, na kuviondoa vitawi vilivyopanuka na kuvikata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 18.5 (BHS) | כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵרֹ֔ות וְאֶת־הַנְּטִישֹׁ֖ות הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃ |