Esaïe 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.13 (LSG) | Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.13 (NEG) | Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.13 (S21) | Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d’illusions, ses chefs de tribus égarent l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.13 (LSGSN) | Les princes de Tsoan sont fous , Les princes de Noph sont dans l’illusion , Les chefs des tribus égarent l’Égypte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.13 (BAN) | Les princes de Tsoan ont perdu le sens, les princes de Noph sont égarés ; ils fourvoient l’Égypte, eux, pierre angulaire de ses castes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.13 (SAC) | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force et le soutien de ses peuples. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.13 (MAR) | Les principaux de Tsohan sont devenus insensés ; les principaux de Noph se sont trompés ; les Cantons des Tribus d’Égypte l’ont fait égarer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.13 (OST) | Les princes de Tsoan ont perdu le sens ; les princes de Noph sont abusés ; l’Égypte est égarée par les chefs de ses tribus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.13 (CAH) | Ils sont là comme des fous les princes de Tsoane ; ils sont dans l’illusion les princes de Noph ; les Égyptiens induisent en erreur les chefs de ses tribus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.13 (GBT) | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force de ses peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.13 (PGR) | Les Princes de Tsoan sont aliénés, les Princes de Noph abusés, et l’Egypte égarée par les chefs de ses tribus. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.13 (LAU) | Ils ont perdu le sens, les princes de Tsoan ; ils s’abusent, les princes de Noph ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses tribus. |
Darby (1885) | Esaïe 19.13 (DBY) | Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.13 (TAN) | Mais les princes de Çoân sont fous, les grands de Nof sont en proie aux illusions ; ainsi ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.13 (VIG) | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu leur force (se sont amoindris) ; ils ont séduit l’Egypte, l’angle (soutien) de ses peuples. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.13 (FIL) | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu leur force; ils ont séduit l’Egypte, l’angle de ses peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.13 (CRA) | Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l’illusion ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.13 (BPC) | Les princes de Soan sont des insensés, - les princes de Memphis sont égarés ; - les chefs de ses tribus font chanceler l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.13 (AMI) | Les princes de Tanis sont devenus insensés, les princes de Memphis ont perdu courage ; ils ont séduit l’Égypte, ils ont détruit la force et le soutien de ses peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.13 (LXX) | ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.13 (VUL) | stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.13 (SWA) | Wakuu wa Soani wamekuwa wapumbavu, wakuu wa Nofu wamedanganyika; na hao walio mawe ya pembeni ya kabila zake wameikosesha Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.13 (BHS) | נֹֽואֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃ |