Esaïe 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.14 (LSG) | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.14 (NEG) | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.14 (S21) | L’Éternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Égyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.14 (LSGSN) | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.14 (BAN) | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle l’homme ivre dans son vomissement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.14 (SAC) | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement : et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre, qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.14 (MAR) | L’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.14 (OST) | L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils égarent l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.14 (CAH) | Ieovah a répandu parmi eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans toutes leurs actions comme l’ivrogne chancelle sur son vomissement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.14 (GBT) | Dieu a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle et rejette ce qu’il a pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.14 (PGR) | L’Éternel a versé en eux un esprit d’erreur, afin qu’ils égarent les Égyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre tourne et s’égare dans son vomissement ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.14 (LAU) | L’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ; |
Darby (1885) | Esaïe 19.14 (DBY) | l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.14 (TAN) | L’Éternel a répandu en eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent trébucher l’Égypte dans toutes ses entreprises, tel un ivrogne trébuchant dans ses vomissements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.14 (VIG) | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.14 (FIL) | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.14 (CRA) | Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.14 (BPC) | Yahweh a versé en elle un esprit de vertige ; - ils font chanceler l’Egypte en tout ce qu’elle fait, - comme chancelle l’homme ivre en son vomissement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.14 (AMI) | Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement ; et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.14 (LXX) | κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.14 (VUL) | Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.14 (SWA) | Yeye Bwana ametia roho ya ushupavu katika moyo wa Misri, nao wameikosesha Misri katika matendo yake yote, kama mlevi aendavyo huko na huko akitapika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.14 (BHS) | יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּעֹ֥ות שִׁכֹּ֖ור בְּקִיאֹֽו׃ |