Esaïe 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.15 (LSG) | Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.15 (NEG) | Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.15 (S21) | L’Égypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.15 (LSGSN) | Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.15 (BAN) | Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.15 (SAC) | L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent, et ceux qui obéissent. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.15 (MAR) | Et il n’y aura aucun ouvrage qui serve à l’Égypte, [rien de ce] que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.15 (OST) | Et il n’y aura rien qui serve à l’Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.15 (CAH) | L’Égyptien n’aura plus aucune action, de ce qu’exécute la tête ou la queue, la branche de palmier ou le jonc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.15 (GBT) | L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent et ceux qui obéissent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.15 (PGR) | et il ne sort de l’Egypte pas un fait exécuté par la tête ni la queue, la branche de palmier ni le jonc. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.15 (LAU) | et il n’y aura rien de fait pour l’Égypte, rien de ce que fera la tête et la queue, la palme et le jonc. |
Darby (1885) | Esaïe 19.15 (DBY) | et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.15 (TAN) | L’Égypte ne fait plus œuvre qui vaille, rien qui ait tête ou queue, qui soit palme ou roseau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.15 (VIG) | L’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire : (Il n’y aura pour l’Egypte rien à faire à, note) la tête et la queue, (à) celui qui commande (plie) et (à) celui qui obéit (réfrène). |
Fillion (1904) | Esaïe 19.15 (FIL) | L’Egypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire: la tête et la queue, celui qui commande et celui qui obéit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.15 (CRA) | Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.15 (BPC) | Et aucune œuvre ne réussira à l’Egypte, - de celles qu’entreprend la tête ou la queue, la palme ou le jonc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.15 (AMI) | L’Égypte sera dans l’incertitude de ce qu’elle doit faire, les grands comme les petits, ceux qui commandent et ceux qui obéissent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.15 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.15 (VUL) | et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.15 (SWA) | Wala haitakuwako kazi yo yote katika Misri iwezayo kufanywa, ya kichwa au ya mkia, ya tawi au ya nyasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.15 (BHS) | וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹֽון׃ ס |