Esaïe 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.16 (LSG) | En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.16 (NEG) | En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.16 (S21) | Ce jour-là, l’Égypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Éternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.16 (LSGSN) | En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur , En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.16 (BAN) | En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera à un signe de la main de l’Éternel des armées, qu’il lève contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.16 (SAC) | En ce temps-là les Égyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.16 (MAR) | En ce jour-là l’Égypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Éternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.16 (OST) | En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, qu’il agitera contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.16 (CAH) | En ce jour l’Égypte sera comme une femme tremblante, effrayée du mouvement de la main que Ieovah Tsebaoth forme sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.16 (GBT) | En ce temps-là l’Égypte sera comme une femme ; elle s’étonnera et tremblera dans le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.16 (PGR) | En ce jour-là, les Égyptiens seront comme des femmes, et craintifs et tremblants, en voyant s’agiter la main que l’Éternel des armées agitera sur eux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.16 (LAU) | En ce jour-là l’Égypte sera comme les femmes, et elle tremblera et sera effrayée à cause du secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secouera contre elle. |
Darby (1885) | Esaïe 19.16 (DBY) | En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.16 (TAN) | En ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes ; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Éternel-Cebaot, dirigée contre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.16 (VIG) | En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’il agitera (produira) sur eux. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.16 (FIL) | En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’Il agitera sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.16 (CRA) | En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.16 (BPC) | En ce jour-là, l’Egypte sera comme des femmes, - elle tremblera et sera terrifiée sur l’agitation de la main de Yahweh des armées - qu’il agitera contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.16 (AMI) | En ce temps-là, les Égyptiens deviendront comme des femmes : ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.16 (LXX) | τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.16 (VUL) | in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.16 (SWA) | Katika siku hiyo Misri itakuwa kama wanawake; itatetemeka na kuogopa kwa sababu ya kutikiswa kwa mkono wa Bwana wa majeshi, autikisao juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.16 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃ |