Esaïe 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.17 (LSG) | Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.17 (NEG) | Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.17 (S21) | Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Égypte : dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre elle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.17 (LSGSN) | Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera , Elle sera dans l’épouvante , À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.17 (BAN) | Et le pays de Juda sera la terreur de l’Égypte ; toutes les fois qu’on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l’Éternel des armées, qu’il a décrété contre elle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.17 (SAC) | Après cela l’exemple de la terre de Juda deviendra l’effroi de l’Égypte ; et quiconque se souviendra de cette terre, tremblera de crainte dans la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés sur elle. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.17 (MAR) | Et la terre de Juda sera en effroi à l’Égypte ; quiconque fera mention d’elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l’Éternel des armées, lequel il s’en va décréter contr’elle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.17 (OST) | Alors la terre de Juda sera la terreur de l’Égypte ; tous ceux à qui l’on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l’Éternel des armées, va former contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.17 (CAH) | Le pays de Iehouda sera pour l’Égypte un effroi ; on tremble là où on la mentionne, à cause du conseil que Ieovah Tsebaoth a arrêté sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.17 (GBT) | La terre de Juda deviendra l’effroi de l’Égypte, et quiconque se souviendra de Juda tremblera de crainte dans la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.17 (PGR) | Alors le pays de Juda sera la terreur de l’Egypte, et tous ceux qu’on fera penser à lui prendront l’alarme, à cause de l’arrêt de l’Éternel prononcé contre elle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.17 (LAU) | Et la terre{Héb. le sol.} de Juda sera pour l’Égypte une terreur ; tous ceux à qui l’on en fera mention seront effrayés, à cause du conseil de l’Éternel des armées, qu’il a résolu contre elle. |
Darby (1885) | Esaïe 19.17 (DBY) | Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.17 (TAN) | Et la terre de Juda sera un sujet d’effroi pour l’Égypte ; celle-ci, rien qu’à la mention de ce nom, sera dans l’anxiété, en raison des desseins que l’Éternel-Cebaot a conçus contre elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.17 (VIG) | Alors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte (elle, note). |
Fillion (1904) | Esaïe 19.17 (FIL) | Alors le pays de Juda deviendra l’effroi de l’Egypte, et quiconque se souviendra de lui tremblera, à la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés contre l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.17 (CRA) | Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu’on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l’arrêt de Yahweh des armées, qu’il a porté contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.17 (BPC) | Alors le pays de Juda sera pour l’Egypte un sujet de terreur ; - quiconque en entendra parler tremblera devant le dessein de Yahweh des armées - qu’il a formé contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.17 (AMI) | Après cela, l’exemple de la terre de Juda deviendra l’effroi de l’Égypte ; et quiconque se souviendra de cette terre tremblera de crainte, dans la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés sur elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.17 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.17 (VUL) | et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.17 (SWA) | Na nchi ya Yuda itakuwa sababu ya utisho kwa Misri; kila mtu atakayeambiwa habari zake ataingiwa na woga, kwa sababu ya kusudi la Bwana wa majeshi, analolikusudia juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.17 (BHS) | וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֨יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא יֹועֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס |