Esaïe 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.21 (LSG) | Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.21 (NEG) | Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.21 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel sera connu des Égyptiens et les Égyptiens connaîtront l’Éternel ; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.21 (LSGSN) | Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.21 (BAN) | L’Éternel se fera connaître à l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là et le serviront avec des sacrifices et des offrandes ; et ils feront des vœux à l’Éternel et les acquitteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.21 (SAC) | Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur : ils l’honoreront avec des hosties et des oblations ; ils lui feront des vœux, et les lui rendront. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.21 (MAR) | Et l’Éternel se fera connaître à l’Égypte ; et en ce jour-là l’Égypte connaîtra l’Éternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des vœux à l’Éternel, et les accomplira. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.21 (OST) | Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; ils offriront des sacrifices et des oblations ; ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.21 (CAH) | Ieovah sera reconnu par les Égyptiens ; les Égyptiens connaîtront Ieovah en ce jour ; ils feront des sacrifices et des offrandes, ils voueront des vœux à Ieovah et s’en acquitteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.21 (GBT) | Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur ; ils l’honoreront avec des victimes et des oblations ; ils lui feront leurs vœux et les accompliront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.21 (PGR) | Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, et les Égyptiens apprendront à connaître l’Éternel en ce temps-là, et offriront des victimes et des oblations, et feront des vœux à l’Éternel, et les accompliront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.21 (LAU) | Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là : ils feront un service de sacrifices et d’hommages ; ils voueront des vœux à l’Éternel, et les accompliront. |
Darby (1885) | Esaïe 19.21 (DBY) | Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.21 (TAN) | Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, qui le reconnaîtront en ce jour et lui voueront un culte de sacrifices et d’oblations ; ils feront des vœux en l’honneur de l’Éternel et s’en acquitteront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.21 (VIG) | Alors le Seigneur sera connu de l’Egypte, et les Egyptiens connaîtront le Seigneur en ce jour-là ; ils l’honoreront par des sacrifices (hosties) et des oblations (offrandes) ; ils feront des vœux au Seigneur, et ils les accompliront. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.21 (FIL) | Alors le Seigneur sera connu de l’Egypte, et les Egyptiens connaîtront le Seigneur en ce jour-là; il L’honoreront par des sacrifices et des oblations; ils feront des voeux au Seigneur, et ils les accompliront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.21 (CRA) | Yahweh se fera connaître de l’Égypte, et l’Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ; ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.21 (BPC) | Et Yahweh se fera connaître à l’Egypte - et l’Egypte connaîtra Yahweh ce jour-là. Ils le vénéreront par des sacrifices et des offrandes ; - ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.21 (AMI) | Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur ; ils l’honoreront avec des sacrifices et des oblations ; ils lui feront des vœux, et les accompliront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.21 (LXX) | καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.21 (VUL) | et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.21 (SWA) | Na Bwana atajulikana na Misri, na Wamisri watamjua Bwana katika siku hiyo; naam watamtumikia kwa dhabihu na matoleo, nao watamwekea Bwana nadhiri, na kuzitekeleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.21 (BHS) | וְנֹודַ֤ע יְהוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ־נֵ֥דֶר לַֽיהוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ׃ |