Esaïe 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.22 (LSG) | Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.22 (NEG) | Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.22 (S21) | Ainsi, l’Éternel frappera les Égyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.22 (LSGSN) | Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera , mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.22 (BAN) | L’Éternel frappera les Égyptiens, il les frappera et les guérira ; ils se convertiront à l’Éternel, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.22 (SAC) | Ainsi le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie, et il la refermera : ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.22 (MAR) | L’Éternel donc frappera les Égyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l’Éternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.22 (OST) | L’Éternel frappera les Égyptiens ; il les frappera et les guérira ; ils retourneront à l’Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.22 (CAH) | Ieovah aura frappé l’Égypte, frappé et guéri ; ils retourneront vers Ieovah, qui les exauce et les guérit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.22 (GBT) | Le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie, et il la guérira ; ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.22 (PGR) | Ainsi l’Éternel frappe l’Egypte, frappant mais guérissant, et eux se convertissent à l’Éternel, qui se laisse fléchir par eux et les guérit. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.22 (LAU) | Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte, frappant et guérissant, et ils retourneront jusqu’à l’Éternel : et il se rendra à leur supplication, et il les guérira. |
Darby (1885) | Esaïe 19.22 (DBY) | Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et il se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.22 (TAN) | Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, mais il les guérira aussi ; car ils retourneront vers l’Éternel, et lui, se laissant fléchir par eux, assurera leur guérison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.22 (VIG) | Le Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et il la guérira ; et ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable (s’apaisera pour eux), et il les guérira. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.22 (FIL) | Le Seigneur frappera l’Egypte d’une plaie, et Il la guérira; et ils reviendront au Seigneur, et Il leur deviendra favorable, et Il les guérira. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.22 (CRA) | Yahweh frappera l’Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.22 (BPC) | Yahweh frappera l’Egypte d’un coup salutaire ; - et ils se convertiront à Yahweh : - il se laissera fléchir et les guérira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.22 (AMI) | Ainsi le Seigneur frappera l’Égypte d’une plaie qui sera salutaire ; ils reviendront au Seigneur, et il leur deviendra favorable, et il les guérira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.22 (LXX) | καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.22 (VUL) | et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.22 (SWA) | Naye Bwana atapiga Misri, akipiga na kuponya; nao wakirudi kwa Bwana, atakubali maombi yao na kuwaponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.22 (BHS) | וְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפֹ֑וא וְשָׁ֨בוּ֙ עַד־יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃ |