Esaïe 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.23 (LSG) | En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.23 (NEG) | En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.23 (S21) | Ce jour-là, il y aura une route entre l’Égypte et l’Assyrie. Les Assyriens se rendront en Égypte et les Égyptiens en Assyrie, et les Égyptiens serviront l’Éternel avec les Assyriens. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.23 (LSGSN) | En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.23 (BAN) | En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie, et Assur viendra en Égypte, et l’Égypte ira en Assyrie, et l’Égypte adorera avec Assur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.23 (SAC) | En ce temps-là il y aura un passage et un commerce de l’Égypte en Assyrie : les Assyriens entreront dans l’Égypte, et les Égyptiens dans l’Assyrie, et les Égyptiens serviront les Assyriens. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.23 (MAR) | En ce jour-là il y aura un chemin battu de l’Égypte en Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l’Assyrie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.23 (OST) | En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie ; et l’Égyptien avec l’Assyrien serviront l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.23 (CAH) | En ce jour il y aura une route de l’Égypte à Aschour ; ceux d’Aschour viendront en Égypte et ceux d’Égypte à Aschour ; les Égyptiens serviront (Ieovah) avec ceux d’Aschour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.23 (GBT) | Alors il y aura un passage de l’Égypte en Assyrie : les Assyriens entreront en Égypte, et les Égyptiens, en Assyrie ; et les Égyptiens serviront les Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.23 (PGR) | En ce même temps, il y aura une route d’Egypte en Assyrie, et l’Assyrien viendra en Egypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égyptien avec l’Assyrien servira [l’Éternel]. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.23 (LAU) | En ce jour-là il y aura une route de l’Égypte en Assur : Assur ira en Égypte, et l’Égypte, en Assur ; et les Égyptiens serviront [l’Éternel] avec Assur. |
Darby (1885) | Esaïe 19.23 (DBY) | En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.23 (TAN) | En ce jour, une chaussée conduira d’Égypte en Assyrie. Les Assyriens iront en Égypte, les Égyptiens en Assyrie ; l’Égypte et l’Assyrie pratiqueront le même culte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.23 (VIG) | En ce jour-là il y aura une route d’Egypte en Assyrie : les Assyriens entreront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront les Assyriens (Assur). |
Fillion (1904) | Esaïe 19.23 (FIL) | En ce jour-là il y aura une route d’Egypte en Assyrie : les Assyriens entreront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront les Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.23 (CRA) | En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; l’Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égypte servira Yahweh avec Assur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.23 (BPC) | En ce jour-là il y aura une route d’Egypte en Assour ; - Assour ira en Egypte et l’Egypte en Assour, - l’Egypte avec Assour adorera Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.23 (AMI) | En ce temps-là, il y aura un passage et un commerce de l’Égypte en Assyrie ; les Assyriens entreront dans l’Égypte, et les Égyptiens dans l’Assyrie, les uns et les autres serviront le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.23 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους καὶ δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.23 (VUL) | in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.23 (SWA) | Katika siku hiyo itakuwako njia kuu itokayo Misri na kufika hata Ashuru; Mwashuri atafika Misri, na Mmisri atafika Ashuru, na Wamisri wataabudu pamoja na Waashuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.23 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָֽא־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־אַשּֽׁוּר׃ ס |