Esaïe 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.24 (LSG) | En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Égypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.24 (NEG) | En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Égypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.24 (S21) | Ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et l’Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.24 (LSGSN) | En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Égypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.24 (BAN) | En ce jour-là, Israël se joindra, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, pour être en bénédiction au milieu de la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.24 (SAC) | En ce temps-là Israël se joindra pour troisième aux Égyptiens et aux Assyriens : il sera une source de bénédiction au milieu de la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.24 (MAR) | En ce jour-là Israël sera [joint] pour [la] troisième [partie] à l’Égypte et à l’Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.24 (OST) | En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.24 (CAH) | En ce jour Israel sera la troisième nation avec l’Égypte et Aschour, une bénédiction sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.24 (GBT) | En ce même temps Israël s’unira aux Égyptiens et aux Assyriens ; la bénédiction sera au milieu de la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.24 (PGR) | En ce même temps, Israël sera, lui troisième, uni à l’Egypte et à l’Assyrie, bénédiction au milieu de la terre |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.24 (LAU) | En ce jour-là Israël sera, lui troisième, avec l’Égypte et Assur, en bénédiction au milieu de la terre ; |
Darby (1885) | Esaïe 19.24 (DBY) | En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.24 (TAN) | En ce jour-là, Israël uni, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, sera un sujet de bénédiction dans l’étendue de ces pays, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.24 (VIG) | En ce jour-là Israël sera, lui troisième, uni aux Egyptiens et aux Assyriens ; la bénédiction sera au milieu de la terre |
Fillion (1904) | Esaïe 19.24 (FIL) | En ce jour-là Israël sera, lui troisième, uni aux Egyptiens et aux Assyriens; la bénédiction sera au milieu de la terre |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.24 (CRA) | En ce jour-là, Israël s’unira, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.24 (BPC) | En ce jour-là, Israël se joindra comme troisième - à l’Egypte et à Assour - comme une bénédiction au milieu de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.24 (AMI) | En ce temps-là, Israël se joindra comme troisième aux Égyptiens et aux Assyriens ; il sera une source de bénédiction au milieu de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.24 (LXX) | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Ισραηλ τρίτος ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.24 (VUL) | in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.24 (SWA) | Katika siku hiyo Israeli atakuwa wa tatu pamoja na Misri na Ashuru, watakuwa baraka kati ya dunia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.24 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְמִצְרַ֖יִם וּלְאַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |