Esaïe 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.25 (LSG) | L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.25 (NEG) | L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.25 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.25 (LSGSN) | L’Éternel des armées les bénira , en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.25 (BAN) | lorsque l’Éternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.25 (SAC) | Car le Seigneur des armées l’a béni, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni, l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains, et Israël est mon héritage. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.25 (MAR) | Ce que l’Éternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l’Égypte mon peuple ; et [bénie soit] l’Assyrie l’ouvrage de mes mains ; et Israël mon héritage. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.25 (OST) | Et l’Éternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.25 (CAH) | Que Ieovah Tsebaoth a bénie en disant : Que mon peuple égyptien soit béni, Aschour l’œuvre de mes mains, et mon héritage Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.25 (GBT) | Que le Seigneur des armées a bénie, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni ; l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains ; Israël est mon héritage |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.25 (PGR) | que bénira l’Éternel des armées en disant : Bénie soit l’Egypte, ma nation, et l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.25 (LAU) | l’Éternel des armées les{Héb. le bénira.} bénira, en disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage ! |
Darby (1885) | Esaïe 19.25 (DBY) | car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.25 (TAN) | car l’Éternel-Cebaot lui aura conféré sa bénédiction en ces termes : "Bénis soient mon peuple d’Égypte, l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël,.mon bien propre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.25 (VIG) | que le Seigneur a bénie, en disant : Mon peuple d’Egypte est béni, et l’Assyrien est l’œuvre de mes mains ; mais Israël est mon héritage. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.25 (FIL) | que le Seigneur a bénie, en disant : Mon peuple d’Egypte est béni, et l’Assyrien est l’oeuvre de Mes mains; mais Israël est Mon héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.25 (CRA) | Yahweh des armées les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.25 (BPC) | Bénédiction que Yahweh des armées prononcera disant - “Béni soit mon peuple d’Egypte Et Assour, œuvre de mes mains, - et Israël mon héritage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.25 (AMI) | Car le Seigneur des armées l’a béni, en disant : Mon peuple d’Égypte est béni, l’Assyrien est l’ouvrage de mes mains, et Israël est mon héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.25 (LXX) | ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.25 (VUL) | cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.25 (SWA) | kwa kuwa Bwana wa majeshi amewabariki, akisema, Wabarikiwe watu wangu Misri; na wewe Ashuru, kazi ya mikono yangu; na wewe Israeli, urithi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.25 (BHS) | אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכֹ֛ו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |