Esaïe 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.4 (LSG) | Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.4 (NEG) | Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.4 (S21) | je livrerai l’Égypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.4 (LSGSN) | Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.4 (BAN) | Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.4 (SAC) | Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître cruel, et un roi violent les dominera avec empire, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.4 (MAR) | Et je livrerai l’Égypte en la main d’un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.4 (OST) | Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître dur ; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.4 (CAH) | Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître sévère, un roi victorieux dominera sur eux, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.4 (GBT) | Je livrerai l’Égypte entre les mains de maîtres cruels, et un roi violent les dominera, dit le Seigneur Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.4 (PGR) | et je livrerai l’Egypte à un maître rigide, et un roi dur les assujettira, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.4 (LAU) | Et je livre l’Égypte en la main d’un maître dur, et un roi inflexible dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Esaïe 19.4 (DBY) | Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.4 (TAN) | Et je livrerai les Égyptiens au pouvoir d’un maître sévère, ils seront gouvernés par, un roi cruel," dit le Seigneur, l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.4 (VIG) | Et je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres cruels, et un roi violent (puissant) dominera sur eux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.4 (FIL) | Et Je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres cruels, et un roi violent dominera sur eux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.4 (CRA) | Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.4 (BPC) | Et je livrerai l’Egypte entre les mains d’un maître dur ; - un roi tyrannique régnera sur eux, - oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.4 (AMI) | Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître cruel, et un roi tyrannique les dominera, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.4 (LXX) | καὶ παραδώσω Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.4 (VUL) | et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.4 (SWA) | Nami nitawatoa hao Wamisri na kuwatia katika mikono ya bwana mgumu; na mfalme mkali atawatawala; asema Bwana, Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.4 (BHS) | וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָדֹ֖ון יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |