Esaïe 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.5 (LSG) | Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.5 (NEG) | Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.5 (S21) | L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.5 (LSGSN) | Les eaux de la mer tariront , Le fleuve deviendra sec et aride ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.5 (BAN) | Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s’épuisera et se desséchera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.5 (SAC) | La mer se trouvera sans eaux, et le fleuve deviendra sec et aride. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.5 (MAR) | Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.5 (OST) | Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se desséchera, et tarira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.5 (CAH) | Les eaux cesseront dans la mer, et le fleuve deviendra sec et aride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.5 (GBT) | L’eau de la mer se desséchera, et le fleuve sera désolé et aride. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.5 (PGR) | Et l’eau du fleuve sera tarie, et la rivière mise à sec et aride, |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.5 (LAU) | Et les eaux manqueront à la mer, et le fleuve tarira et se desséchera. |
Darby (1885) | Esaïe 19.5 (DBY) | Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.5 (TAN) | Les eaux de la mer tarissent, et le fleuve est totalement à sec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.5 (VIG) | La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec (sera détruit) et aride. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.5 (FIL) | La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec et aride. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.5 (CRA) | Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.5 (BPC) | Les eaux de la mer tariront ; - le fleuve s’épuisera et se desséchera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.5 (AMI) | La mer se trouvera sans eaux, et le fleuve deviendra sec et aride. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.5 (LXX) | καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.5 (VUL) | et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.5 (SWA) | Na maji ya baharini yatapunguka, na huo mto utakauka na kuwa pakavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.5 (BHS) | וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ |