Esaïe 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.6 (LSG) | Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.6 (NEG) | Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.6 (S21) | les rivières empesteront, le delta de l’Égypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.6 (LSGSN) | Les rivières seront infectes , Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés , Les joncs et les roseaux se flétriront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.6 (BAN) | les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d’Égypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.6 (SAC) | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront : |
David Martin (1744) | Esaïe 19.6 (MAR) | Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.6 (OST) | Les rivières deviendront infectes ; les canaux de l’Égypte s’abaisseront et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.6 (CAH) | Les rivières s’appauvriront, les canaux de l’Égypte seront bas et desséchées, le jonc et le roseau dépérissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.6 (GBT) | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.6 (PGR) | et les ruisseaux seront infects, et les canaux d’Egypte chétifs et desséchés, et les roseaux et les joncs malades. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.6 (LAU) | Les fleuves deviendront infects ; les canaux{Ou les Nils.} de Matsor (l’Égypte) seront amoindris et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront. |
Darby (1885) | Esaïe 19.6 (DBY) | et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.6 (TAN) | Les bras du Nil répandent une odeur infecte, les canaux de l’Égypte baissent et se dessèchent, joncs et roseaux languissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.6 (VIG) | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte (, retenus par des digues,) baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.6 (FIL) | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.6 (CRA) | Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.6 (BPC) | Les canaux sentiront mauvais, - les fleuves de l’Egypte se videront et s’épuiseront ; - les joncs et les roseaux se flétriront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.6 (AMI) | Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.6 (LXX) | καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.6 (VUL) | et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.6 (SWA) | Na vijito vya mto vitatoa uvundo, na mifereji ya Misri itakuwa haina maji mengi, itakauka; manyasi na mianzi itanyauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.6 (BHS) | וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָרֹ֔ות דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצֹ֑ור קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃ |