Esaïe 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.8 (LSG) | Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.8 (NEG) | Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.8 (S21) | Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.8 (LSGSN) | Les pêcheurs gémiront , Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront , Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.8 (BAN) | Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.8 (SAC) | Les pêcheurs pleureront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, seront dans les larmes ; et ceux qui étendent leurs filets sur la surface de ses eaux, tomberont dans la défaillance. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.8 (MAR) | Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.8 (OST) | Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.8 (CAH) | Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, ceux qui étendent le filet sur l’eau seront consternés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.8 (GBT) | Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans l’affliction, et ceux qui étendent leurs filets à la surface de ses eaux seront dans la douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.8 (PGR) | Alors gémiront les pêcheurs, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, et ceux qui étendent le filet sur les eaux seront dans la stupeur, |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.8 (LAU) | Et les pêcheurs pleureront, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur la face des eaux languiront. |
Darby (1885) | Esaïe 19.8 (DBY) | Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.8 (TAN) | Les pêcheurs gémissent et sont en deuil ; ils sont dans la consternation, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, tous ceux qui déploient leurs filets sur les eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.8 (VIG) | (Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront). |
Fillion (1904) | Esaïe 19.8 (FIL) | Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.8 (CRA) | Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.8 (BPC) | Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, - tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil, - qui étendent le filet sur les eaux seront attristés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.8 (AMI) | Les pêcheurs pleureront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans les larmes ; et ceux qui tendent leurs filets sur la surface de ses eaux tomberont dans la défaillance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.8 (LXX) | καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.8 (VUL) | et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.8 (SWA) | Na wavuvi wataugua, na wote wavuao kwa ndoana watahuzunika, nao watandao jarife juu ya maji watazimia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.8 (BHS) | וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃ |