Esaïe 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.9 (LSG) | Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.9 (NEG) | Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.9 (S21) | Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.9 (LSGSN) | Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.9 (BAN) | Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.9 (SAC) | Ceux qui travaillaient en lin, qui le préparaient, et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés, seront dans la confusion. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.9 (MAR) | Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.9 (OST) | Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.9 (CAH) | Ils seront confondus ceux qui fabriquent le chanvre peigné et qui tissent l’étoffe blanche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.9 (GBT) | Ceux qui travaillaient le lin, le préparaient et en faisaient des ouvrages délicats, seront dans la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.9 (PGR) | et ceux qui travaillent le lin sérancé et tissent de blanches étoffes, dans la confusion. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.9 (LAU) | Et ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent de blanches étoffes, seront honteux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.9 (TAN) | Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.9 (VIG) | Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.9 (FIL) | Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient, et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.9 (CRA) | Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.9 (BPC) | Ceux qui cultivent le lin seront consternés ; - peigneuses et tisseurs pâliront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.9 (AMI) | Ceux qui cultivaient le lin, qui le préparaient et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés seront dans la confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.9 (LXX) | καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.9 (VUL) | confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.9 (SWA) | Tena wao wafanyao kazi ya kuchana kitani watafadhaika, na hao pia wafumao bafta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.9 (BHS) | וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃ |