Esaïe 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.10 (LSG) | Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.10 (NEG) | Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.10 (S21) | Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.10 (LSGSN) | Les soutiens du pays seront dans l’abattement , Tous les mercenaires auront l’âme attristée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.10 (BAN) | Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.10 (SAC) | Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.10 (MAR) | Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.10 (OST) | Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.10 (CAH) | Ses fabricants seront dans la douleur, tous les mercenaires attristés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.10 (GBT) | Les prairies arrosées d’eau seront desséchées, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson (travailleront inutilement). |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.10 (PGR) | Et les colonnes du pays sont brisées, et tous les mercenaires ont l’âme attristée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.10 (LAU) | Et quant aux fondements du pays, ils seront écrasés ; tous ceux qui gagnent un salaire auront l’âme attristée. |
Darby (1885) | Esaïe 19.10 (DBY) | Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.10 (TAN) | Les piliers de l’Égypte sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.10 (VIG) | Les (Ses) lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.10 (FIL) | Les lieux arrosés d’eaux sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson seront confondus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.10 (CRA) | Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.10 (BPC) | Ceux qui le travaillent seront brisés, - tous les ouvriers seront dans l’affliction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.10 (AMI) | Ceux qui le travaillaient seront consternés, tous les artisans seront dans l’abattement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.10 (LXX) | καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.10 (VUL) | et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.10 (SWA) | Na nguzo za nchi zitavunjika vipande vipande, wote wafanyao kazi ya mshahara watahuzunika nafsini mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.10 (BHS) | וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃ |