Esaïe 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.19 (LSG) | On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.19 (NEG) | On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.19 (S21) | On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.19 (LSGSN) | On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.19 (BAN) | Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.19 (SAC) | Les hommes fuiront au fond des cavernes des rochers, et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.19 (MAR) | Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.19 (OST) | Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.19 (CAH) | On se réfugie dans les cavernes des rochers, Dans les flancs de la terre, Devant la terreur de Ieovah, Devant l’éclat de sa majesté, Quand il s’élève pour ébranler la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.19 (GBT) | Les hommes fuiront au fond des cavernes et dans les antres de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.19 (PGR) | On s’enfoncera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.19 (LAU) | Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre{Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 2.19 (DBY) | Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.19 (TAN) | On se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.19 (VIG) | Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 2.19 (FIL) | Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu’Il Se lèvera pour frapper la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.19 (CRA) | Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.19 (BPC) | Entrez dans les cavernes des rochers - et dans les trous de la terre, Devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté, - quand il se lèvera pour effrayer la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.19 (AMI) | Les hommes fuiront au fond des cavernes, des rochers et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.19 (LXX) | εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.19 (VUL) | et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.19 (SWA) | Na watu wataingia ndani ya pango za majabali, na ndani ya mashimo ya nchi, mbele za utisho wa Bwana na utukufu wa enzi yake, atakapoondoka ili aitetemeshe mno dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.19 (BHS) | וּבָ֨אוּ֙ בִּמְעָרֹ֣ות צֻרִ֔ים וּבִמְחִלֹּ֖ות עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃ |