Esaïe 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.20 (LSG) | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.20 (NEG) | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.20 (S21) | Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.20 (LSGSN) | En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer , Aux rats et aux chauves-souris ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.20 (BAN) | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’or et ses idoles d’argent, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.20 (SAC) | En ce jour-là l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.20 (MAR) | En ce jour-là l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu’on lui aura faites pour se prosterner [devant elles]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.20 (OST) | En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.20 (CAH) | En ce jour l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.20 (GBT) | En ce jour-là l’homme rejettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, les taupes et les chauves-souris qu’il s’était faites pour les adorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.20 (PGR) | En ce jour les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.20 (LAU) | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux taupes et aux chauves-souris. |
Darby (1885) | Esaïe 2.20 (DBY) | En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.20 (TAN) | En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et d’or, qu’ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.20 (VIG) | En ce jour-là l’homme (re)jettera ses idoles d’argent et ses statues (simulacres) d’or, qu’il s’était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ; |
Fillion (1904) | Esaïe 2.20 (FIL) | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, les images des taupes et des chauves-souris; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.20 (CRA) | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.20 (BPC) | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.20 (AMI) | En ce jour-là, l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, il les abandonnera aux rats et aux chauves-souris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.20 (LXX) | τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.20 (VUL) | in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.20 (SWA) | Siku hiyo kila mtu atazitupilia mbali sanamu zake za fedha, na sanamu zake za dhahabu, walizojifanyia ili kuziabudu, kwa fuko na popo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.20 (BHS) | בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לֹו֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּרֹ֖ות וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃ |