Esaïe 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.21 (LSG) | Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.21 (NEG) | Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.21 (S21) | Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.21 (LSGSN) | Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.21 (BAN) | pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.21 (SAC) | Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.21 (MAR) | Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.21 (OST) | Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.21 (CAH) | Se réfugiant dans les fentes des rochers et dans les fissures des pierres, devant la terreur de Ieovah et devant l’éclat de sa majesté, quand il s’élève pour ébranler la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.21 (GBT) | Et il s’enfuira dans le creux des rochers et dans les cavernes, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.21 (PGR) | pour s’enfoncer dans les fentes des rochers et dans les gorges des montagnes, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.21 (LAU) | Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 2.21 (DBY) | pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.21 (TAN) | et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.21 (VIG) | et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 2.21 (FIL) | et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu’Il Se lèvera pour frapper la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.21 (CRA) | pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.21 (BPC) | afin d’entrer lui-même dans les trous des rochers et dans les fentes des pierres, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.21 (AMI) | Et il s’enfuira dans les trous des pierres et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.21 (LXX) | τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.21 (VUL) | et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.21 (SWA) | ili aingie ndani ya pango za majabali, na ndani ya tundu za miamba iliyopasuka, mbele za utisho wa Bwana na utukufu wa enzi yake, atakapoondoka ili aitetemeshe mno dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.21 (BHS) | לָבֹוא֙ בְּנִקְרֹ֣ות הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃ |