Esaïe 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.22 (LSG) | Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.22 (NEG) | Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.22 (S21) | Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle ! Quelle est en effet sa valeur ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.22 (LSGSN) | Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.22 (BAN) | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.22 (SAC) | Cessez donc d’ irriter cet homme qui respire l’air comme les autres, parce que c’est lui qui est le Très-Haut. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.22 (MAR) | Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.22 (OST) | Cessez de compter sur l’homme, qui n’a qu’un souffle dans ses narines ; car quel cas peut-on faire de lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.22 (CAH) | Retirez-vous de l’homme, dans les narines duquel est un souffle, car de quelle valeur est-il donc ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.22 (GBT) | N’espérez donc point dans l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle, quoiqu’il s’imagine être grand |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.22 (PGR) | Cessez donc de compter sur l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quel cas faire de lui ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.22 (LAU) | Retirez-vous de l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas peut-on faire de lui ? |
Darby (1885) | Esaïe 2.22 (DBY) | Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.22 (TAN) | Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.22 (VIG) | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut). |
Fillion (1904) | Esaïe 2.22 (FIL) | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.22 (CRA) | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.22 (BPC) | Retirez-vous de l’homme - dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; - car de quelle valeur est-il ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.22 (AMI) | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esaïe 2.22 (VUL) | quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.22 (SWA) | Mwacheni mwanadamu ambaye pumzi yake i katika mianzi ya pua yake; kwa maana hudhaniwaje kuwa ni kitu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.22 (BHS) | חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפֹּ֑ו כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ |