Esaïe 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.7 (LSG) | Et il y a des trésors sans fin ; le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.7 (NEG) | Le pays est rempli d’argent et d’or, Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 2.7 (S21) | Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors sans fin ; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 2.7 (LSGSN) | Le pays est rempli d’argent et d’or, Et il y a des trésors sans fin ; le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.7 (BAN) | Son pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est rempli de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.7 (SAC) | Leur terre est remplie d’or et d’argent, et leurs trésors sont infinis. |
David Martin (1744) | Esaïe 2.7 (MAR) | Son pays a été rempli d’argent et d’or, et il n’y a point eu de fin à ses trésors ; son pays a été rempli de chevaux, et il n’[y a] point [eu] de fin à ses chariots. |
Ostervald (1811) | Esaïe 2.7 (OST) | Son pays est plein d’argent et d’or, et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est plein de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.7 (CAH) | Son pays regorge d’argent et d’or, Ses trésors n’ont pas de bornes, son pays est rempli de chevaux, le nombre de ses chars est sans fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.7 (GBT) | Leur terre est remplie d’or et d’argent, et leurs trésors sont infinis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.7 (PGR) | et son pays est plein d’argent et d’or, et ses trésors sont infinis ; et son pays est plein de chevaux, et ses chars sont innombrables ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 2.7 (LAU) | et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est plein de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars. |
Darby (1885) | Esaïe 2.7 (DBY) | Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.7 (TAN) | Leur pays est gorgé d’argent et d’or, point de limites à leurs trésors ; il abonde en chevaux, et ses chars ne se comptent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.7 (VIG) | Leur (Sa) terre est remplie d’or et d’argent, et il n’y a pas de fin à leurs trésors. |
Fillion (1904) | Esaïe 2.7 (FIL) | Leur terre est remplie d’or et d’argent, et il n’y a pas de fin à leurs trésors. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.7 (CRA) | Leur pays est rempli d’argent et d’or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.7 (BPC) | Son pays est rempli d’argent et d’or - et ses trésors sont sans fin. Son pays est rempli de chevaux - et ses chars sont sans fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.7 (AMI) | Leur terre est remplie d’or et d’argent, et leurs trésors sont infinis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 2.7 (LXX) | ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 2.7 (VUL) | repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.7 (SWA) | Tena nchi yao imejaa fedha na dhahabu, wala hapana mwisho wa hazina zao; tena nchi yao imejaa farasi, wala hapana mwisho wa magari yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.7 (BHS) | וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצֹו֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְאֹצְרֹתָ֑יו וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצֹו֙ סוּסִ֔ים וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְמַרְכְּבֹתָֽיו׃ |